2009/12/7

Mr Hegazi's poetry selection


العودة من المنفي


لَمَّا تحررتِ المدينة عدت من
منفايَ
أبحث في وجوه الناسِ عن
صحبي
فلم أَعْثر علي أحَدٍ
وأدركني الكلالْ

فسألت عن أهلي، وعن دارِ لنا
فاستغرب الناس السؤالْ
وسألت عن شَجرٍ قديمٍ،
كان يكتنف الطريقَ إلي التلالْ
فاستغربَ الناس السؤالْ
وبحثت عن نهرِ المدينةِ دون جدوي،
وانتبهت إلي رمادِ نازِلٍ
من جمرِة الشَّمس التي كانت تميل إلي الزوالْ
وفَزِعت حين رأيت أهلَ مدينتي
يتحدثون بلكنةِ عجماء متجهين نحوي
فابتعدتُ
وهم أمامي يتبعون تراجعي بخطي ثِقالْ
حتي خرجت من المدينة مثقلا بحقائبي
وانهرت مثل عمودِ ملح ٍ
في الرمالْ

باريس نوفمبر 1979




The Return From Exile


When the city was liberated

I returned from exile

Searching for my friends in people’s faces

I saw none

Exhaustion gripped me.


I asked about my family, our home

People looked puzzled at the question

I asked about some old trees

Used to shade the road till the hills

People looked puzzled at the question

I looked for the city river to no avail

I noticed some ashes dropping

From the sun’s embers at sunset

I was terrified when I saw the people of my city

Speak in a foreign accent

Approaching me

I stepped back

They were in front of me

Following my withdrawal in heavy steps

Loaded with my bags


Till I left the city

And dropped like a column of salt

In sand!

Translated by Sayed Gouda





流亡歸來


這城市解放了

我流亡歸來

在人群中尋找朋友

一無所獲

我精疲力盡。


我打聽家人,我們家

人們看來很困惑

我打聽某些老樹

曾為向山之路庇蔭

人們看來很困惑

我徒勞尋找城市之河

看到從落日餘暉

掉下的塵埃

我被鄉親用外地腔說話

嚇壞了

他們靠近我

我向後退

他們步步為營

緊跟著我因背包


而沉重的步伐

直到我離開這城市

倒下,如同沙中

一粒鹽!

吳曉燕,顧德譯


الجسد


سماء شباكي غير مقمرةْ

والجسد الجميل نام

وثَمّ ضوءٌ شاحبٌ

يغسل جو الحجُرةْ

يشعّ من أشيائها المنتثرةْ

حتى لتبدو قطعاً من الغمامْ

على سماءٍ عكرةْ

والنسمات ابتدأت تمسح عُرْيَ الشجرةْ

والجسد الجميل نامْ

تهدجتْ أنفاسهُ تحت يدي

صاعدة، منحدرةْ

وانبسطت أعضاؤهُ

لينةْ، منكسرةْ

وبانت العظامْ

لا يا حبيبتي، انهضي،

لا تتركينا وحدنا،

أنا وعُرْيَك الطفولي الوديعْ

ضعي مساحيقكِ,

وارتدي ثياب أول الليل،

وعودي نَمِرَةْ!

وانهكيني، أنهكيني بالشجار والخصامْ

حتى... أنامْ!


(1966)






The Body


The sky out of my window is not moonlit

A beautiful body has slept

A faint light

Washes the room air

Glows from its scattered things

They seem like some clouds

In a smudgy sky

Breezes start to reveal the nakedness of trees

The beautiful body has slept

Its breaths gasp under my hand

Ascending, descending

Its limbs stretch

Soft, bent

Bones appear

No, my lover, get up

Do not leave us alone

With your childish, gentle nakedness

Put on your make-up

Wear your clothes of the early night


Return a tigress

Exhaust me, exhaust me with fighting and dispute

Till … I sleep!


1966

Translated by Sayed Gouda





身體


我窗外天無月色

美好的身體已入睡

微弱之光

洗滌室內空氣

在散落發亮

好似髒兮兮的天上

某些雲彩

微風開始展示樹的裸體

美好的身體已入睡

在我的手掌下氣喘吁吁

起伏不定

四肢舒展

柔軟彎曲

骨頭隱現

不,我的愛人,起來

別讓我們

和你孩子氣的溫柔裸體一起

梳妝打扮吧

穿你的黃昏衣裳

重返母老虎吧

耗盡我,用爭鬥耗盡我

直到……我睡去!


1966

顧德譯




تقاطعات


وتكون أمسيةٌ

مطرٌ، كخيط الغزْلْ

يقطعني، وأقطعهْ

وشوارعٌ تنصب في جسدي

وأعبرها!

ويكون ضوءٌ يلعب البلل الصقيل بهِ

يفرِّقه، ويجمعهُ

ويكون نهرٌ يقتفي أثري

وريحٌ مثقلٌ بالغيم والأصداءِ

يدفعني، وأدفعهُ

ويكون أني حين ألقاهُ... أضيِّعهُ!

(مارس 1977)





Crosses


And there will be a night

Rain, like suturing lines

They cut me, I cut them

Streets built in my body

I cross them

And there will be a light

Glowing wetness plays in it,

Disperses it, collects it

And there will a river following my trace

A wind, heavy with clouds and echoes

It pushes me, I push it

And there will be me

Whom when I meet … I lose!


March 1977

Translated by Sayed Gouda



十字架


終將有夜

雨,像縫合線

它們切開我,我切開它們

街道建在我的體內

我跨越它們

終將有光

光亮的濕潤跟它嬉戲,

散播它,收集它

終將有追隨我蹤跡的河

與雲和回聲沉重的風

它推我,我推它

終將有我

我一旦遇見……就迷失!


1977

顧德譯






لقطة تذكارية للقاء عابر


كنا كراكبيْ قطارْ

يلفح كلٌّ منهما رفيقَهُ بصمتهِ

ونظراتهِ القصارْ

مُؤتنسَيْنِ دونما علامةٍ

وراغبينِ في الفرارْ!


حين خرجتُ أول المساءِ

مسلوباً كأني رجلٌ غيري

وهذه مدينةٌ غريبةٌ عليّ

كانت هناك امرأةٌ مجهولةٌ

في طرف المدينة الآخر تسعى

-دون أن تدري- إليّ


كنت أرى مثلثات قمم الأهرام في الغربِ

ترقّ مثل غيمةٍ، وتفنى

وذؤاباتِ الشجرْ

تلفها أجنحةُ الليل رويداً

والمصابيحَ تضاء بغتةْ

فيختفي ما كان يبدو في النهارْ

وتنهض المدينة الأخرى

من العتمة والنورِ

ويقبل النَّهَرْ

يعرض فيها جسمه العاري

وينفثُ البخارْ

على مياهٍ تتوالدُ المصابيحُ عليها

صُوَرَاً بعد صورْ

ويفتح الشرطيُّ للمجهولِ، والصدفةِ

أبراج المدارْ!


لعلّني حاذيتها على الطوارْ

أو في إشارة المرورِ

في طريقنا إلى حيث التقينا.

كانت الليلةُ في آخرها

حين بدأنادون أن ندري- الحوارْ

وقبل أن نكمله عاد النهارْ

فلاذ كلٌّ بالفرارْ

(1972)



A Memorial Picture of an Accidental Encounter


We were like train passengers

Each of us slapped his companion with silence

And short glances

Appreciating the company with no hint

Desiring to walk away!


When I went out in the early evening

Resigned, like I were another person

And it was a strange city to me

There was an unknown woman

On the other side of the city moving

Without knowing, towards me.


I saw the top triangles of the pyramids in the west

Softening like a cloud and vanishing

The heads of trees

Gradually wrapped by the wings of darkness

Lampposts suddenly lit

What was visible in the day disappeared

The other city got up


From darkness and light

The river approached

Revealing its naked body

Blowing steam

On water where lampposts bred

Images after images.

To the unknown, to contingency,

A police man let go the orbit planets!


Maybe I was next to her on the pavement

Or at the traffic lights

On our way to where we met

The night was at its end

When we started, unknowingly, our talk

Before finishing, the day returned

Each of us walked away!


1972

Translated by Sayed Gouda


偶遇紀念照


我們曾像火車乘客

每個人用沉默和瞥視

拍打伴侶

欣賞伴侶無需提示

盼他們走開!


當我在黃昏出門

聽天由命,好像我是另一人

在我陌生的城市

有一個未知的女人

從城市另一頭

不知不覺走向我。


我從西看到金字塔三角頂

柔軟如雲,正消失

那些樹梢

逐漸被黑暗之翼被包圍

燈柱突然亮了

白晝中的一切消失

另一個城市


從暗與光站起來

河近了

展現其裸體

吹拂蒸汽

在燈柱哺育的

重重意象的水上。

為未知,為偶然事故,

警察放過那些軌道行星!


或許我倆路上肩並肩

或在紅綠燈

在我們相遇途中

夜將盡

我們不知不覺開始說話

在白晝返回結束

各自走開!


1972

顧德


沒有留言: