文章

Poetry in the pandemic

圖片
We are calling for poetry submission for two categories, Chinese and English. If you have written poems addressing the changes made in your life, work, friends, eating, cooking and learning during the period of pandemic, please kindly send your work to us.    We will select one poem from each category and  the winning poem will be made into a video .    Awards HKD 500 for the winning poem Chinese poem and English poem   Judges Polly Ho, Florence Ng and Atom Cheung   Submission deadline Please kindly send the poem to  kubrickpoems@gmail.com . The deadline for submission is 28 th  February, 2021. Your submission should include a title of the poem. Please also write you name clearly. You can submit both Chinese and English poems, but the same piece of work should not be submitted twice. Translation of the same work will not be accepted.        詩歌大流行   我們現正收集有關生活在病毒之下的新日常的詩歌作品,如果你曾經寫過病毒怎樣令你的工作、生活、朋友、飲食、學習有所改變的作品,歡迎你投稿!   詩歌共分兩個獎項,分別是中文詩和英文詩, 得獎作品 將會被拍成一部影片 。   獎品 得獎者獲得港元 $500 。 分別有中文詩和英文詩。

Poster of Humanity vs Virus

圖片
 

Poetry Recitals: Humanity vs Virus

圖片
Date: 2nd January 2021 (S aturday ) Time:  2:00 p.m.-3:30 p.m. Venue: Activity Room 1, G/F,  Hong Kong Central Library Guests: Prof. Birgit BUNZEL LINDER, Dr. Jason Eng Hun Lee, Dr.  Elbert Siu Ping LEE Moderator: Ms. Polly Ho Sai-fung Live broadcast: https://www.hkpl.gov.hk/en/extension-activities/hklf/hklf13/event-detail/173325 To live harmoniously with nature is one of the most important principles for the survival of our world. The present outbreak of the Coronvid-19 is a dark reminder of having lost this harmony. This  pneumonia-like illness evokes deep-seated fears in us: we fear what we don’t know; our anxiety grows when even the experts feel helpless; and we feel even more frightened when everyone around us is equally afraid. Fear can bring about the best and the worst in us.  In the wake of the new coronavirus, nature sends us a very clear message. We need to respect animals and there is a very strict boundary of what we should eat and what we shouldn’t. Many of us

Result of Artwork Open Call

圖片
The Artwork Open Call was ended on the last day of August last year. The winners are Yulia Wong  (黃 芷柔) , Elaine Wong  (黃淑賢) and Lee Boon Ying  ( 李本瀅 ) . Congratulations to the winners!  poem 1 poem 2 poem 3 The cards are printed and are available in Kubrick bookstore in Yaumetai starting on 3rd February, 2020. Each card is available at $38. One set is $100. If you wish to purchase the card, you can contact Polly Ho at  kubrickpoems@gmail.com .

Kubrick Poetry • 香港人該用咩語言寫詩?

圖片
時間 Time : 2019/12/22 (Sunday) 4:00pm-5:00pm 地點 Venue :油麻地 Kubrick 電影中心一樓講廳 主持 Moderator: Polly Ho  詩人 Poet : Florence Ng  吳 智欣 語言 Language :廣東話及英文 (Cantonese and English when necessary) 在香港長大的你,大概已經習慣了混雜的語境,有人說是不中不英,有人會說是中英並重,又或是港式什麼的。你平日會用什麼語言寫Whatsapp或面書?如果有天你要寫詩或做創意寫作呢,你會用什麼語言?為什麼?香港有人以英語寫詩,這兩三年間我也這樣做,詩集的中文版都是應出版社要求後補的。礙於天資,無論是用英文原創還是中文補作,過程都是嘔心瀝血。誠邀你前來討論,並一同發掘自己獨特的語言來創作。 吳 智欣生於香港。她與朋友成立 Kubrick Poetry  詩會,也在他們的協助下做了個人手作詩集《鞋子集》。她曾獲青年文學獎並在不同媒介發表作品。 2019 年她的第一本英中詩集《維多利亞港的野豬》由 kubrick 出版。 I remember when I was studying French in France, whenever my classmates from mainland China or other Asian countries saw me using English to write emails or messages, they would look at me in disbelief and ask me questions. And I used to tell them that it was natural and we started learning English in kindergarten. Growing up in Hong Kong, many of us have taken using English (or Cantonese mingled with English) in our daily lives for granted. Some locals in Hong Kong, incl

Kubrick Poetry • Who can stop you from writing what you want?

圖片
時間 Time : 2019/10/6 (Sunday) 4:00pm-5:00pm 地點 Venue :油麻地 Kubrick 電影中心一樓講廳 主持 Moderator: Polly Ho  詩人 Poet : Aušra Kaziliūnaitė   (Lithuania) 語言 Language : English Lithuania is a country located in the Southeastern shores of the Baltic sea. We know little of this country, the food and the culture scene there. What will it to be like in Lithuania? Can people embrace freedom of expression? We have the first and young poet from Lithuania, Aušra Kaziliūnaitė, who is going to read with us her poem addressing freedom and personal issue.  Aušra Kaziliūnaitė  (poet, writer, performance artist,  journalist ; Lithuania) is an author of four books of poetry .  Last year her selected poems,  The Moon is a Pill (Parthian Books, 2018) was published in English. The book was listed among the five best works of Baltic literature recently translated into English by literature expert Jayde Will.  Several of  Kazili ū naitė's poems appeared in   How the Earth Carries Us: New Lithu

Two poems for download

Our September event is cancelled. Our poet  Bengt Berg is so kind to allow us to download two of his poems. The download is valid for one month. It will be closed on 7th October.  Download has been closed.