2017/3/19

Kubrick Poetry • April • Writing from Israel

時間 Time2017/4/30 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetGili Haimovich 
語言LanguageEnglish


Gili Haimovich is the first Israeli poet whom we have ever hosted. We take the opportunity to explore how writing developed in two languages, Hebrew and English.  Poetry expresses our private thoughts but it also carries political messages. Is writing poetry a political act for an Israeli poet? Does she write for daily subject, immigration, space or current issues? Living in Canada as an immigrant, how important it is to continue writing in another language, English? Is writing a therapeutic act too? The session is mainly conducted in English. We also have the opportunity to listen to poetry in Hebrew and English.


Gili is an international poet and translator who writes in both Hebrew and English. She has six volumes of poetry in Hebrew, including her most recent, Landing Lights, which received a grant from Acum. She also received a grant nominating her as an outstanding artist by the Ministry of Immigrant Absorption on 2015. Her poetry in English is featured in her chapbook, Living on a Blank Page. Gili presents her work as a photographer, teaches creative writing, and facilitates writing focused arts therapy. 

2017/1/26

Kubrick Poetry • February • Gulf of Bohai

時間 Time2017/2/26 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetNoelle Noéll (若爾諾爾)
語言LanguageEnglish



Noelle visits Hong Kong to talk about the story of Gulf of Bohai by the young poet Xiao Shui. She will talk about the experience of translating literature quotations and cultural codes in the poems in order to bring the message to the western reader. She will also talk about the poetry style of Xiao Shui.  

是次活動乃翻譯者諾爾來港,暢談翻譯内地年輕詩人肖水渤海故事集,其中包括詩歌翻譯的心得;面對詩集大量文化典故、符碼時如何介紹、傳達給西方讀者,當然也會觸及肖水詩歌的風格特質。

Noelle Noéll (若爾諾爾)
Noelle Noéll is an educator, poet and translator. She is a public speaker and professor of business administration, and a moderator for the Taiwan Poetry Forum. Her poetry and translation work are published in poetry journals in Taiwan, Singapore, and Hong Kong. Noelle Noéll currently lives in Seattle, Washington. 

Xiao Shui (肖水)


Xiao Shui was born in 1980 in Chenzhou in Hunan Province, China. He graduated from Fudan University, majoring in Chinese Literature.  He has published four books of poetry including Chinese Class (2012, Taiwan), Mugwort: New Quatrains Poetry (2014), and Bohai Narrative Poetry (2016). Xiao Shui currently lives in Shanghai.

2016/12/26

Kubrick Poetry • January • On the Carriage of Memory

時間 Time2017/1/21 (Saturday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 PoetSayed Gouda
語言LanguageEnglish



This book is a collection of most of the poems published in Sayed’s first three collections of poetry: Smoke of Love, The Sad Questions of Cassandra, and Between a Broken Dream and Hope. These poems were written between 1985 to 2005. They reflect different stages of life from when the poet was only 17 until when he turned 37. The poems are metrical and rhymed in Arabic. The poet did the translation from its original Arabic into English on his own, trying to retain the cultural essence while some linguistic beauty may have been lost in translation. 
We invite you to attend the reading session in which Sayed will explain the difficulty of translating poems from Arabic into English, a totally different language system. He will also tell us why and how the poems were written spanning over two decades and how the political circumstances in the Middle East affect his writing at a certain stage. It is a good opportunity to know the poet and his choice of translation. The reading and sharing will be conducted in English.
Sayed Gouda was born in Cairo and educated in Egypt and China, majoring in Chinese. He immigrated to Hong Kong in 1992 where he lives until now. He is a published poet, novelist, and translator.


2016/10/30

Kubrick Poetry • 十一月 • Instagram & Poetry



在這個網絡時代,每個人都可以成為作家,隨時可於Facebook, Instagramblog發表你的心情作品。

現在我們誠邀大家成為一位Instagram詩人,你只需選一張照片,為照片寫一首詩,詩中英文不限 ﹐請於1210 前把作品電郵至kubrickpoems@gmail.com,每人最多可投三張照片 。

我們於1218(星期日)Kubrick 書店舉行作品分享會,歡迎投稿的你或未投稿的你出席。我們還會把作品結集起來,在Instagram發表(發佈日期稍後公佈)。

In this cyber age, everyone can be a writer. You can easily publish your work on Facebook, Instagram or blog.

Now we would like to invite you to be an Instagram poet. You can select one photo and write a poem for it. The poem can be in Chinese or English. Please send your work and photo to kubrickpoems@gmail.com on or before 10th December, 2016. You can submit 3 photos at most.

We will hold a sharing session on 18th December, 2016, 4-5pm at Kubrick. We welcome all the contributors and non-contributors to attend it.


Later, we will gather all the works and post them on Instagram to share with the public. (Date to be confirmed.)