文章

目前顯示的是 八月, 2013的文章

Kubrick Poetry •八月•日本俳句

圖片
時 間 Time : 2013/8/25 (Sunday) 4:00pm-5:00pm 地點 Venue : 油麻地 Kubrick 電影中心一樓講廳 主持 Moderators : Polly Ho & Adam Cheung 俳句為日本傳統詩歌文學一種,形態同中國「詩」的樣式,由排列成三個短行的,「五、七、五」三句,共十七個音節組成,文中會加入與季節相關的字詞及作者心境但不強調韻腳。這種文體的題材最初以不涉入主觀的方式寫景、寫大自然,作者以清新簡潔的文字,試圖讓讀者從對一個季節的聯想進而引發一種弦外之音的情感反應。其後主題範圍漸漸擴大,但仍然維持使用簡約文字的形式,用以抒發豐富的情感,並喚起更多的聯想。 松尾芭蕉 (1644 ﹣ 1694,51 歲 ) 
 出生在伊賀的上野,是低級武士的兒子。 1664 年在京都出版了他的第一部俳諧詩集,逐漸成為日本最有名的俳句大師。他被日本人稱為「俳聖」,他對日本俳句的發展有舉足輕重的作用。

A pond in the sky

圖片
(Polly Ho) Agnes Lam spent her afternoon with us again in Kubrick. It was the second time she did a reading with us, and this time, she sparkled with her words as well as her white cotton dress.  To celebrate this third book, A pond in the sky, many of her friends including Xu Xi and Yvonne Loong came to give their support.  As a reader, I could not help asking her why it took her so long to publish a third poetry book. She responded by saying that, in the last few years, she became quite valuable to the university as an administrator; she was Acting Director of her Centre and was then promoted to Associate Dean of the Arts Faculty. It was a time when she became extremely occupied with administrative work. She admitted that she was not a prolific writer. By writing less, she was able to retain a certain purity and softness in her language. Chris Song, one of the translators of this book, confessed a degree of difficulty in translating Agnes’ gentle and feminine p