2011/2/18

Kubrick Poetry • February • You are the poet

時間 Time:2011/2/27 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue:油麻地 Kubrick (next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Polly Ho, Florence Ng, Wong Wai Yim

語言 Language:Cantonese, English, French

詩人來賓 Guest Poet:You!


We would like to thank all of you for submitting your poems. We are in the process of reading and appreciating your works. The choice for the wood print complement will be announced at a later time. However, for our February gathering, we would like to invite all of you to come and read your submitted poems. Bring friends. It will be a great time for sharing. New works and new participants are welcome too, of course.

4 則留言:

匿名 提到...

Poetry & Music/ Songs without Words/ Debussy/ Nocturnes/ Sirens [a single-vowel chorus].

Piano & voice students know Debussy has drawn inspiration from Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud,...

For poetry, music & emotions,

pls consult Dr Mak Su-Yin,
poet & music prof, who researches 'Literature & Music."
www.cuhk.edu.hk/mus/bio/symak.html

For Rimbaud's Vowels,

pls consult Dr Jackie Kwok Yan-chi
(school of design, PolyU),
who has got a PhD from the Sorbonne Nouvelle by a thesis on Rimbaud.
www.sd.polyu.edu.hk/web/People/Faculty?id=154&ln=ALL

For Baudelaire's 'Correspondences',

pls consult Prof. LEUNG Ping-kwan 梁秉鈞,
who has published on Baudelaire in China.
http://www.ln.edu.hk/chi/ProfLeung.htm

For Verlaine's "Poetry as Music",

pls consult Gregory B LEE 利大英
(Chair Professor of Chinese & Transcultural Studies,
The Department of Asian and International Studies, CityU HK),
who has published on Verlaine & Dai Wangshu.

For Wittgenstein on the musicality of language,

pls consult any prof teaching the philosophy of language at HKU, CUHK,...

Bona fide

victor FOK (霍偉雄)

hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/home.php?#!/FrenchMarkets

匿名 提到...

Rencontre avec Inouk Touzin
Inouk Touzin 與你的約會

http://www.alliancefrancaise.com.hk/en/culturel/events/2011francophonie/index.html#touzin

Le calme de mon cœur
est un lac endormi
miroitant le ciel profond
après la tempête de nos amours

On a tous les jours 20 ans
quand l’affection des bancs publics
soulage les afflictions du temps qui passe
et guérit les plaies d’un amour terne

Tes beautés sous mes paumes
je bois de tes lèvres un plaisir opportun
entre le château et la vigne
tout est permis à notre passion

Ton alliance témoigne du bonheur souhaité
une promesse brisée qui chante l’hiver
Trève de jugements devant nos corps humides
Nourrit pour un temps le feu sacré de nos vies
-----------------------------------
My translation:

我的 心境 宁静
一湖 沉睡的 水
映照 深邃的 天空
在我俩 爱情 风暴之后

人们 天天 二十岁
当公园 长椅的 慈爱
缓解 逝去 年华的 痛楚
治疗 爱情 不再的 伤口

你的 美丽 在我的 掌中
我有幸 品尝 你双唇的 欢愉
在别墅 和葡萄园 之间
我们的 激情 狂野 无限

因缘 见证了 祈求的 幸福
寒冬 歌唱, 约定 落空
无需 裁判,我们 淋漓的 汗水
滋养过 我们 生命的 圣火

victor FOK (霍偉雄)

hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/home.php?#!/FrenchMarkets

匿名 提到...

Revised translation, now in traditional Chinese characters

Mandarin Chinese verses in 3 or 4 beats.

I'd better keep the original eroticism of the last 2 verses.


Le lac de Lamartine est peu connu ici;

j'ai pris un petit peu de liberte' pour mettre en valeur l'alliance des mots:

eau/feu, froid/chaleur, calme/violence...

Pour le rhythme aussi.


我的心 平靜

是一湖 沉睡的 水

映照 深邃的 天空

在我們 愛情 風暴之後



人們 天天 二十歲

當公園 長椅的 慈愛

緩解 年華 逝去的 悲哀

治療 愛情 不再的 傷口



你的 美麗 在我的 掌中

我有幸 品嘗 你雙唇的 愉悅

在別墅 和葡萄園 之間

我們的 熱情 狂野 無限



因緣 見證了 祈求的 幸福

約定 落空, 寒冬 歌唱

別再 裁判,我們的 身體 和汗水

滋養過 我們 生命的 聖火

Bona fide

victor FOK (霍偉雄)

hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/home.php?#!/FrenchMarkets

匿名 提到...

A poem by I Touzin

Je ressasse toujours le même sentiment
En tournant autour de l’opéra de Paris
Montmartre m’attends la haut
mais je ne sais pas m’y rendre
sans ta lumière

Je remarche sur mes pas
pensant aux tiens, si loin,
et je me perds une fois de plus
dans une ruelle de l’opéra

Une note mezzo-forte tappe dans la nuit
un ténor en quête de soprano
qui tombe toujours en désaccord
avec ses ambitions de duet adroit

Et je refais la ronde de l’opéra
sentinelle solitaire en garde sans guérite
soliste sans mérite des alcools grisants
pourtant sobre quant à mes espoirs trompés

這份 感情 一直 纏著我
我環繞著 巴黎 歌劇院
蒙瑪特 在高處 等著我
我不知道 路怎樣 走
看不見 你的 光輝

我重新 上路
思念著 你, 那麼 遙遠
我又再 迷途
在歌劇院的 小街上

夜裡 奏出 一個 中強 音符
男高音 追尋 女高音
音樂 總落得 不諧和
靈巧的 二重唱,野心 太大了

我又在 歌劇院 巡邏
孤獨的 衛兵, 沒有 哨崗, 卻要 放哨
我在 獨唱,沒有 醉人的 酒
喝得 不多, 騙人的 希望 才多

Bona fide

victor FOK (霍偉雄)

hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/home.php?#!/FrenchMarkets