時間 Time:2011/1/23 (Sun) 5:00pm-6:00pm
地點 Venue: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)
主持 Moderators:Polly Ho, Adam Cheung, Florence Ng, Wong Wai Yim
詩人來賓 Guest Poet:吳耀宗 (Gabriel Wu)
1965年出生於新加坡,吳耀宗擁有新加坡國立大學學士及碩士,美國西雅圖華盛頓大學碩士及博士學位,從事中國現當代文學研究,現於香港城市大學任教中文、翻譯及語言學。
詩集《半存在》得到2010年新加坡文學獎華文組獎項,此詩集收錄了1995年至2007年創作的詩,在他即將40歲的時候,他看了電影「兩生花」(The Double Life of Veronique),感觸很大,人不可能是單獨的存在,而所謂的偉大或渺小,其實未必是自己完成,而是另一個地方的另一個生命在成全著我們。
試問有多少人可以擁有一個完整的人生呢?
5 則留言:
The Double Life of Dai Wangshu (戴望舒 1905 — 1950)*.
http://zh.wikipedia.org/zh/%E6%88%B4%E6%9C%9B%E8%88%92
http://wikilivres.info/wiki/%E6%88%B4%E6%9C%9B%E8%88%92
1/ A major Chinsese poet-translator
--Muriel Détrie (Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3):
‘Ouvrages récents concernant la Chine et le Japon’,
in Revue de la littérature comparée, vol 63, 2/1991: 239, 244.
Call no 800 R 46 [vol 45, 1971 – vol 74, 2000
available on 2/F, Main Library, HKU
2/ Gregory B LEE 利大英 (Chair Professor of Chinese & Transcultural Studies, The Department of Asian and International Studies, CityU HK):
Dai Wangshu--the life and poetry of a Chinese modernist./ HK : Chinese UP, 1989.
3/ Dai Wangshu translated Baudelaire, Verlaine, Appolinaire, Lorca…
Muriel Détrie questioned whether Gregory B Lee was capable of researching Dai’s translations (op cit).
Prof Lee lied in B&W in his “Dai Wangshu”. He had read only one Apollinaire text, which was only in English. See Bibliography on p 343 of the book:
"Apollinaire. Selected Poems (Bilingual) [sic]. Trans. Oliver Bernard. Penguin [Modern European Poets], 1965."
N.B.: O. Bernard (1965), only in English, 88 p; O. Bernard (1986), bilingual edition, London, Anvil Press, 1986, 156 p.
Cf: Apollinaire’s Oeuvres poétiques (Pléiade edn, 1,276 p). See HKU Libraries catalogs/Dragon on the Net.
Please consult Prof LO Wai-luen (Director, HK Litt Research Center, CUHK), 鄺可怡教授 Prof Connie Kwong Ho Yee (CUHK), Prof CHENG Pei-kai (City U), Prof P K Leung (Lingnan U), who have published on Dai.
Bona fide
victor FOK (霍偉雄)
frenchmarkets@gmail.com
hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/.../FrenchMarkets
The Double Life of Xu Zhimo (徐志摩): Angel & Demon.
Let‘s look at the lesser known face of the greatest poet of our “Romantic” generation:
死 尸 (Une Charogne),
a poem in the French high school syllabus,
from Charles Baudelaire: LesFleurs du Mal”
http://fleursdumal.org/poem/126
translated by 徐志摩:
我爱,记得那一天好天气
你我在路旁见着那东西;
横躺在乱右与蔓草里,
一具溃烂的尸体。
它直开着腿,****似的放肆
泄漏着秽气,沾恶腥的粘味,
它那痈溃的胸腹也无有遮盖,
没忌惮的淫秽。
火热的阳光照临着这腐溃,
化验似的蒸发,煎煮,消毁,
解化着原来组成整体的成分,
重向自然返归。
青天微粲的俯看着这变态,
仿佛是眷注一茎向阳的朝卉;
那空气里却满是秽息,难堪,
多亏你不曾昏醉。
大群的蝇蚋在烂肉间喧哄,
酝酿着细蛆,黑水似的汹涌,
他们吞噬着生命的遗蜕,
啊,报仇似的凶猛。
那蛆群潮澜似的起落,
无餍的飞虫仓皇的争夺;
转像是无形中有生命的吹息,
巨量的微生滋育。
丑恶的尸体,从这繁生的世界,
仿佛有风与水似的异乐纵泻。
又像是在风车旋动的和音中,
谷衣急雨似的四射。
眼前的万象迟早不免消翳,
梦幻似的,只模糊的轮廓存遗,
有时在美术师的腕底不期的,
掩映着辽远的回忆。
在那磐石的后背躲着一只野狗,
它那火赤的眼睛向着你我守候,
它也撕下了一块烂肉,愤愤的,
等我们过后来享受。
就是我爱,也不免一般的腐朽,
这样恶腥的传染,谁能忍受
你,我愿望的明星! 照我的光明!
这般的纯洁,温柔!
是呀,就你也难免,美丽的后,
等到那最后的祈祷为你诵咒,
这美妙的丰姿也不免到泥草里,
与陈死人共朽。
因此,我爱呀,吩咐那趑趄的虫蠕,
它来亲吻你的生命,吞噬你的体肤,
说我的心永远葆着你的妙影,
即使你的肉化群蛆!
--十三年十三月
http://www.xzmsw.com/show.aspx?id=122&cid=19
徐 志 摩 诗 文 网
Bona fide
victor FOK (霍偉雄)
frenchmarkets@gmail.com
hongkongchine@gmail.com,
marketingtranslation@yahoo.com
http://twitter.com/fightfakes
http://www.facebook.com/.../FrenchMarkets
The Double Life of Xu Zhimo (徐志摩): Angel & Demon.
Let‘s look at the lesser known face of the greatest poet of our “Romantic” generation:
死 尸 (Une Charogne),
a poem in the French high school syllabus,
from Charles Baudelaire: LesFleurs du Mal”
http://fleursdumal.org/poem/126
translated by 徐志摩:
我爱,记得那一天好天气
你我在路旁见着那东西;
横躺在乱右与蔓草里,
一具溃烂的尸体。
它直开着腿,****似的放肆
泄漏着秽气,沾恶腥的粘味,
它那痈溃的胸腹也无有遮盖,
没忌惮的淫秽。
Dear Moderators,
Sorry for having repeated a part of my message on Xu's Charogne.
Hackers sent me a box saying: The URL [sic] is too long.
victor FOK
Dr. Kwong Ho-yee Connie (The Chinese University of Hong Kong) ..鄺可怡 (香港中文大學中國語言及文學系):
八十年來關於戴望舒的研究,一直集中於詩歌創作的範疇,文學翻譯 ...
http://www.hku.hk/asahk/conference/3rd-conference/3_final/3rd_final.htm
張貼留言