2009/1/30

Rhyme Comes Before Words





(Polly Ho)


Despite the fact that it is the eve of Chinese New Year, almost the same number of regular audience came to the Kubrick Poetry. My worry soothed away when I saw the old and new faces. 


Our guest poet, Michael Holland, came from Australia and has been living in Hong Kong for 10 years with his family. Metaflora is his first published collection of poems. He also authored other books, such as the Art of English, Craft of English, etc. He is the editor of the Heinemann Australian dictionary. Metaflora is a written over the eight years he lived in Hong Kong and the theme centre memory, identity and language.


Before the Kubrick poetry event, Michael wrote in response to Victor’s comment on the website that he writes his poems in iambic form. “Iambic poems often have variations in which the trochee and other stress patterns occur.The poems are different: you can see iambic feet used in the poem ‘Inside’.” I asked Michael to explain how he applies the iambic form in his poem writing to the audience. He then read the poem “Recession” and explained that “Recession” uses trochees to begin the most lines. The initial stress is to excite and surprise the readers. 


/Mo-ments scud in the blueness
/None can be creased or folded away
For /thought-ful use another day
...
/Speckled pearl and cinnamon
/Caught as the sun catches things
...

“Rhyme comes before words.” Michael further said. He does not intend to make his poem rhythm, instead the music of the words comes to his mind before any word is written down. Victor amazingly exclaimed that Michael’s idea of rhyme is in accord with TS Eliot’s theory. 

The poem “Thread Golden” is written for his dear daughter Amelia and Amelia read the poem herself in the presence of all the audience with her pure voice. 


Thread Golden

 

In the fabric of the night

A golden thread grew fearsome bright

 

A blazing thread whose needle true

Touched my heart by passing through,

 

An unseen hand allows it flight

To pass again into the night

 

I cannot see, I do not know

Where the hand and she will go


Madeleine read the Cento that she did for Michael’s book launch in December in Fringe Club. She picked the favourite line of every poem in his book. There are altogether 26 poems, thus, 26 lines. Needless to rearrange the order, the lines already make another meaningful poem. 

I translated two short poems into Chinese for our Chinese readers. This is my first attempt to do poetry translation. I must thank the literary translator Mr Huang Canran for correcting my mistake. 


Passport


I look but do not see

The little book

That is me,

I look but do not find

The list that I have lost

And I am here alone

For those I love have gone

Alone I count the cost


護照


我望但沒看

那本小書

那是我,

我望但找不到

我遺失的那張名單

我獨個兒在這裡

因為我所愛的都已離去

我獨個兒計算那代價



Yang and Yin


In our home there’s too much Yang

Which springs up from its morning bed


And in out home there’s too much Yin

Not that you would ever know


陽和陰


在我們家中有太多的陽

由早晨的床躍起


以及在我們家中有太多的陰

你永不會知道


Michael’s poetry gathered us together on the eve of the Chinese New Year before we went home for the traditional dinner that every Chinese valued. Warmth filled the air and rhythm vibrated in the heart of the audience when the Kubrick poetry ended. 

(photos by Paul Wan)

沒有留言: