2009/1/30

零九‧二月詩會‧一起和廖偉棠說詩

時間 Time:2009/2/22 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue:油麻地 Kubrick

主持 Moderators:Florence Ng、Polly Ho、Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet: 廖偉棠


廖偉棠給人的印象是同時俱創造力和組織力的作家,是詩人,又是攝影師和雜誌編輯,文學獎項多不勝數,遍及香港、台灣和馬來西亞。 曾出版詩集《永夜》﹑《隨著魚們下沉》﹑《花園的角落,或角落的花園》、《手風琴裏的浪遊》、《波希米亞行路謠》、《苦天使》、《少年游》、《黑雨將至》,最新詩集《和幽靈一起的香港漫遊》在2009年1月出版。


《和幽靈一起的香港漫遊》是廖偉棠最新的一本在香港出版的詩集,也是他第一本完全以香港為書寫對象的詩集。第一輯「幽靈的地志學」中,詩人和香港近現代歷史上一些著名或無名的幽靈一起,遊走在香港的大街小巷中,或感懷舊事、或憤慨當下、或喃喃虛構那些逼真的未來。第二輯「不失者的街道圖」,全部立足香港現實的人和事,文字或慰籍或勉勵,甚至是戰鬥的檄文,支持著「另一個香港」的掙扎者的存在。第三輯「未隱士的島嶼記」則漂離於香港的「離島」上,找尋生活的另類可能。


為什麼廖偉棠有如此豐富的創造力?為什麼他能把生活所感、音樂、社會問題通通都寫進詩句中?他是否在挑戰詩的包容性?二月詩會我們一起和廖偉棠說詩。

2 則留言:

匿名 提到...

u maintain (1) writing is personal; (2) poetry should be an expression of true feelings.

the imperative 'P should be Q' implies a norm. is it personal or social?

literature is bound to be social because of its medium: language.
language is not just a self-sufficient system of signs, but a mode of interration within a community.

idiolet (1-man language) is a problematic idea. when a 'chinese' idiolet cannot be decoded by other chinese (not even the happy few), is it still a variant of Chinese?

j joyce invented some words, maybe even some sentence patterns. but did he change the underlying structure of English?

since we all watch Romeo, Juliet, & their chorus speak in Sonnet, let's rethink the private & social lives of Petrarch's Canzoniere.


this is a story of an inner man ('storia poetica della vita interiore')
--http://it.wikipedia.org/wiki/Petrarca#Opere_in_volgare--
why did it become a European phenomenum?

in the Renaissance England, Wyatt & Surrey's transaltions of Petrarch were unfaithful. however, they were celebrated by "their contemporories through prior knowledge of the original" (susan bassnett: translatin studies 2002: 109-110).

their reading/rewriting offered a new way of thinking about how the cultured individual united the philosophical & contemplative side of life w/ its more active & public dimension.

in our meeting in honor of Mr WONG Chan-yin a few months ago, i thanked him solemnly for his imitations of Petrarch.

witnesses: Mr LIUWai-tong et al.

匿名 提到...

Xu Zhimo's (徐志摩) Romantic Love:
true or false?

Xu wrote the poem Liebestod (love-death--title in German when first published in a periodical) in June 1922, soon after his pilgrimage to Bayreuth for a performance of Tristan & Isolde.

Tristan & Isolde: romantic love par excellence --k clark: civilisation/romance & reality.

Liebestod too: the death of Romeo and Juliet --Jill L. Levenson' s introduction to her edn of Romeo and Juliet (OUP).

Xu translated the balcony scene of Romeo and Juliet (act 2). cf: The sonnet by Romeo and Juliet is Petrarchan (act 1, scene 5).

In December 1924, Xu translated Baudelaire's 'Le charogne' (the carcass), an anti-Petrarchist poem.

should we query the sincerity of Xu's ideal-love poems after Le charogne?

victor FOK frenchMarkets@gmail.com