2010/8/2

Kubrick Poetry‧ August ‧ Lyricism and Translation

時間 Time2010/8/29 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 ModeratorsFlorence Ng, Wong Wai Yim, Polly Ho, Adam Cheung

詩人來賓 Guest Poet: Camille Loivier


Born in France in 1965, Camille’s recent book publications include Elegy for a Bird (2005), Caractères (2009), and It Is Night (2009). In addition to having published poems in literature reviews such as Dans la Lune, she has also done editing work for the literature review Neige d’Août since 1999, focusing on lyricism and Asian poetry. Camille has also produced French translations of the works of Taiwanese novelist Wang Wen-hsing and poets including Hung Hung, Hsia Yu, and Leung Ping-kwan.


While Camille will read from her works in French and Chinese, participants are also welcome to share poems or other forms of creative writing in any language. Knowledge of French is not required, but one will surely take away some words or phrases to savor.


(by Adam Cheung)

大熱暑天



Polly Ho


大熱暑天,除了睡午覺、游泳外,詩友聚首一起,談詩之餘,亦互相問好,一個傍晚在無數個傍晚中又過去了。


開首的是Adam,他試譯了兩首歌詞,有鄭國江填詞的《落葉季節》和The EaglesDesperado,鄭國江的詞在Adam的試譯下,變成一首詩Autumn Leaves(blog: www.kaleidospot.blogspot.com)。從秋葉,聯想起一首法國經典詩歌Les Feuilles Mortes”,即場找到Yves Montand唱的版本。新來的詩友米蘭分享了三首詩,其中《當我向山舉目》和《你們仨》是寫在六四聚會之後,她即席以Santa Lucia的旋律配以五言詩《登鸛鵲樓》,以國語唱出,合節拍、合韻樂。米蘭亦帶來了潘國靈刊登在《秋詩刊的一首詩,名為《身體微塵》,觸動在座的每一位,米蘭讀完之後,Oswald忍不住再讀一遍


身體微塵

﹣潘國靈


做不到一顆星,或者可以做一顆微塵。

星也有暗啞的時候,而微塵偶爾飛舞。

起碼墜落無聲,不會驚嚇。

我的左臉比我的右臉老得快,

這樣我就成了一個分裂的人。

一個年輕,一個衰老,

互相對話或對峙,

而潘彼得慢慢慢慢還是會變成浮士德的。

我身體的零件一分一分的朽壞,

從外表你未必看得出來。

過程非常沉靜,我不喧嘩,

優雅是我僅可保有的尊嚴。


二○一○年五月十七日







最後,我亦分享了台灣詩人鴻鴻的詩,其中一首是去年他在國際詩歌節上讀過的,印象十分深刻。


不管我在哪兒

﹣鴻鴻


不管我在哪兒,我都不在那裡

不管我說了什麼,我都是別的意思

不管我夢見什麼,我都一樣清醒

我愛,但我愛的不是別人,也不是你


如果我的心劇烈跳動,那只是因為

他們的心也跳得同樣劇烈,同樣無聲

那些睡在陌生人身旁的新娘

那些離鄉背井的工人

那些在革命廣場上吶喊

卻突然感到茫然的學生

那些被自由束縛的情人


注視我,我便在你眼裡

吻我,我便在你舌尖

握緊我,我便在你手掌中呼吸

忘記我,我便永遠在你心底


(Photos by Paul Wan)