鳳兒
今夜,我貪婪的鳳兒是隻狐狸
她愛我時,猶如夏季
香水灑過五遍,鳳兒的頭髮輕盈若許
這別後的小手總是溫軟纖細
幾日不見,竟如此芬芳迷離
此地是他鄉,夏至也照樣清風徐徐
這會兒,我見她飲下涼水。再往後
又點數頸項上的黑痣
入夜時,燈籠微胖,近在咫尺
我卻想著鹽和一群羊子
哦,有多少珠簾在這時幽閉
又有多少怨尤,在弄著一件單衣
夜和夜,如此不同。但鳳兒的房間裡
一種氣息卻熟悉另一種氣息。這多像
滿滿一籃鮮梨,心懷柔玉,一隻
又一隻,我為她剝下果皮。就像她對我
重復一席溫存的話語
但所有的話語都只是一句。在今夜
梨兒走遍週身。愛,展開
火紅之軀,又在我心中佈下了風雨
1988年6月
Phoenix
Tonight, my Phoenix is a greedy fox
When she loves me, it feels like summer
Perfumed five times, her hair is soft and tender
Her small hands delicate as ever
After a few days away they fascinate me
Here is no home, but the summer breeze is just as cool
Now I see her drinking cold water. Then
She counts the freckles on my neck
When evening comes, the lanterns look fat. All is before me
But my mind is on salt and a flock of sheep
Oh, how many bead curtains are closing at this moment
And how many deprived hands are fingering a single garment
One night differs from another. But in her room
One breath is familiar with the rest
Like a basketful of pears, with soft-jade core, one
Another, for her I peel the fruit
As she repeats those gentle words
All words are but one. Tonight
Pears roll over our bodies as love
Opens its fiery body, then starts a storm in my heart.
June 1988
夏天的翅膀
當所有的夏天都逝去,剩一個,在這兒轟響
我欠身向內,看你在鬆弛的衣衫裡斂翅
走在我幹淨的地板上。晚風低低
納著清涼。在一個秋天吹不到的地方
你打哪兒來?像團火,引得我體內的金屬閃爍
一會兒偏右,一會兒向左,叮噹一片,我們
在陌生的人群裡折轉、盤旋……啊,夏天
幸福襲擊著心髒,你為何今我如此迷戀?
啊,再高些,讓我們臨空俯瞰。你看人世
那些渺小的心靈,蠕動著,那兒,你看---
我們命中的家園。啊夏天要讓果實都成熟
向下!那兒,你看,秋風在翻過眩目的雪山
啊,你為何不是蜘蛛的一場大夢?一生穿著
不合身的衣裳;啊,你為何不是蝴蝶
心中的蝴蝶?溫柔的身體裡有水一樣的悲涼
凡是熱的都會冷。啊,迎著你的火光,我要插上
插上一雙夏天的翅膀!讓你領著,像團火
收集著夏日飛逝的陽光。為一支歌
啊,我的翅膀,你看我離地,騰空,選好了
方向。為何你姓氏裡有我一生的月亮?
The Wings of Summer
When all but one summer day is left thundering here
I lean inward, and see you, wings folded in a loose shirt
Walking on my clean floor. Evening breezes are gentle
And cool, in a place autumn wind does not reach
Where are you from? Like a fireball, you make the metals in me shine
And tinkle, now left, now right… We hover
Over a crowd of strangers, in circles and spirals… Ah, summer
Happiness attacking my heart, how do you enchant me so much?
Oh, higher, let us watch like birds. Look, a world
Of tiny hearts, wriggling. Look, there –
Our fated homeland. Ah, summer wants to ripen all the fruits
Below! Look, autumn wind is climbing over the snow mountains.
Why aren’t you the grand dream of a spider, all your life
Wearing ill-fitting clothes? Why aren’t you a butterfly
Within a butterfly? In your warm body, there is sadness like water
Hot will turn cold. Ah, in the glimmer of your fire, I want to put on
A pair of summer wings! Following you, like a fireball
Collecting all the fleeting rays of the summer day, to make a song
Oh, my wings, see me leave the ground, elevate, choose a
Direction. Why do I find in your name the moon of my life?
如果你是玫瑰
如果你是玫瑰
就請在這火紅的夏季深深鞠躬
你是我前天的花朵,也是我後天的花朵
如果你愛我
如果你是玫瑰就燃燒著幸福!
就踏著正步,穿過夢魘
把你的刺,深深留在我肉中
可我,並不在這兒
我是在更高的空中行走
如果你是玫瑰
就把沉重的頭轉向我夏天的道路
就低垂、就緊緊貼住自己的脊背
如果你愛我
如果你是玫瑰就痛哭著虛無!
1992年7月
If You Are a Rose
If you are a rose
Then bow deeply in this fiery summer
You are my blossom the day before, and the day after
If you love me
If you are a rose, then burn with happiness!
Then stride through the nightmare
And leave your thorn deep in my side
But I am not here
I am walking higher in the air
If you are a rose
Then turn your heavy head toward my summer path
Then droop it low, and press it close to your neck
If you love me
If you are a rose, then cry over nothingness!
July 1992
獻 詩
給你,這四月和五月吐血的黃金。給你,七月
這魔鬼的輪子、帶電的天空、已經
撲滅的火種。給你---
一把彎刀、一個失常的比喻、一個打翻的
酒瓶,我的最後一點財富,也給你
寶石、毒藥、一個砸開的地獄,都給你
即便,你是天堂,是紙上的月亮
我也要---給你。即便它
只是個幌子,再騙我一次。即便它
是一把收不攏的雨傘、一筆花掉的錢
即便它,是石頭,充當著白玉。是退化的魚
登上絕望的樓梯。即便它
是一袋沉悶的土豆,埋在深深的歲月裡
即便它是投身大海的泥船,是瘟疫、陣雨
一列脫軌的火車在喘著粗氣
但我,還是要---給你!給你一個
倒塌的家園,任意的肉中的秋天
因為等待,急得繃直的彈簧---它癱瘓著
像一條抽累的皮鞭,像一句空話
一堆失效的藥片---給你,給你一個
終止的行動、折斷的刀鋒、已經
遺忘的疼痛。還有,還有這隻
摔碎的鐘---我的心---哭喊著,卡住
這隻鐘,我的最後一個天堂,也拿去吧!
即便,你是廢墟,是地獄,我也已經給你
Dedication
This is to you: bleeding gold of April and May. To you: July
The devil’s wheel, electrified sky, and
Extinguished fire. To you –
A bent knife, an odd metaphor, a split
Bottle of wine, my last bit of wealth, I give to you
Gem, poison, broken hell, all to you
Even if you are a paradise, a paper moon
I’d still give – to you. Even if
It’s a ruse, fool me again. Even if
It’s an umbrella that won’t close, money already spent
Even if it’s a stone faking jade, or a regressed fish
Climbing the stairs of despair. Even if
It’s a sack of dull potatoes buried in the depth of time
Even If it’s a mud boat thrown to the sea, or a plague, a shower
A derailed train heavily panting
I’d still give – to you! To you: a collapsed
Homeland, a rampant autumn
Or after too much waiting, a metal spring now paralyzed
Like a belt tired from whipping, an empty promise
An expired pill – this is to you, all to you
A halted action, worn blades, pain
Already forgotten. And here is more:
A broken clock – my heart – crying, trying to stop
This clock. My last paradise, take it!
Even if you are ruins, or hell… It’s all for you
刺 (2000年7月30日)
而記憶總是一本書最後的頁碼
而告別沒有內頁
而我,已告別告別本身
用三個月
我研究地圖
我已來到紙上
而紙,只有摺痕,沒有記憶
而第一頁也是最後一頁
我坐氣墊船也坐計程車
在許多快速移動的平台上
我,任意地出現
在你的記憶裡
像一根肉刺,我
固定著那本叫告別的書
而刺不需要地圖
它,從不告別任何事物
此詩送給你
輕輕地,我掏,輕輕往外掏,這首詩,春天啊,這首詩
用舌頭尖,小心又小心,用舌頭尖
掏出堅硬的核,飲完核裡的冰,再送給你
耐心地,從衣兜裡……我繼續往外掏,這首詩
忍不住……又再掏一遍……春天啊
吹去上面的灰,再送給你
這雙寂寞的出血的手,和指頭上的髒繃帶
輕輕地,為什麼這些樹枝仍要吐出纖維和風?
輕輕地,挖,輕輕往外挖,埋在肉裡
那個不綠的核,用舌頭尖
在這張不夠綠的紙片上,用舌頭尖
使勁兒舔著我裡面那個黑色的春天啊
在空白處,為什麼那些纖維仍要吐出樹葉和風?
在指尖上,送給你這首詩的最後一行:
「我在挖自己肉裡埋得太深的綠樹與星空……」
This Poem Is For You
Gently, I pull – gently, I pull out a poem. Ah, spring and this poem!
With the tip of my tongue, carefully, I carefully pull out
A hard pit, drink up the ice inside, and present it to you
Patiently, from my pocket… I keep emptying out this poem
I can’t help… emptying it out again… Ah, spring!
Blowing away the dust, I present to you
My lonely bleeding hands, and the dirty bandages
Gently, why do branches breathe out fibers and wind?
Gently, dig, gently dig out the pit buried in my flesh
The pit that is never green enough… use the tip of my tongue
On a scrap of paper not green enough….Oh, worms, with sharp tongues
With quick strength, are licking the black spring buried in my fresh
On the margins, why do fibers breathe out leaves and wind?
On my fingertips, I present you the last line of the poems:
“I am digging the green trees and starry nights buried too deep
In my flesh…”
沒有留言:
張貼留言