2019/12/8

Kubrick Poetry • 香港人該用咩語言寫詩?

時間Time2019/12/22 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點Venue:油麻地Kubrick電影中心一樓講廳
主持Moderator: Polly Ho 
詩人PoetFlorence Ng 智欣
語言Language:廣東話及英文(Cantonese and English when necessary)


在香港長大的你,大概已經習慣了混雜的語境,有人說是不中不英,有人會說是中英並重,又或是港式什麼的。你平日會用什麼語言寫Whatsapp或面書?如果有天你要寫詩或做創意寫作呢,你會用什麼語言?為什麼?香港有人以英語寫詩,這兩三年間我也這樣做,詩集的中文版都是應出版社要求後補的。礙於天資,無論是用英文原創還是中文補作,過程都是嘔心瀝血。誠邀你前來討論,並一同發掘自己獨特的語言來創作。

智欣生於香港。她與朋友成立Kubrick Poetry 詩會,也在他們的協助下做了個人手作詩集《鞋子集》。她曾獲青年文學獎並在不同媒介發表作品。2019年她的第一本英中詩集《維多利亞港的野豬》由kubrick出版。




I remember when I was studying French in France, whenever my classmates from mainland China or other Asian countries saw me using English to write emails or messages, they would look at me in disbelief and ask me questions. And I used to tell them that it was natural and we started learning English in kindergarten. Growing up in Hong Kong, many of us have taken using English (or Cantonese mingled with English) in our daily lives for granted. Some locals in Hong Kong, including me, have even chosen English for creative writing for different reasons. When you decide to express yourself in the form of literature you need to first decide on the language to use, and when you have made up your mind on that you will need to learn to make the best of that language. But how does it feel to express your deepest feelings in a second language? Is it possible? How will it going to be different from using your native language(s)? What if you play with them? This is what I have experimented when writing my book and I invite you to come and discuss and experiment with me together. 

Florence Ng has lived in Hong Kong since her birth. She has co-founded Kubrick Poetry with friends. With their help, she has self-published a poetry book called Book of Shoes(《鞋子集》). She has won Youth Literary Awards and her poems have appeared in different publications. Her first bilingual collection Wild Boar in Victoria Harbour was published by Kubrick in 2019. 



2019/9/8

Kubrick Poetry • Who can stop you from writing what you want?

時間Time2019/10/6 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點Venue:油麻地Kubrick電影中心一樓講廳
主持Moderator: Polly Ho 
詩人PoetAušra Kaziliūnaitė (Lithuania)
語言LanguageEnglish



Lithuania is a country located in the Southeastern shores of the Baltic sea. We know little of this country, the food and the culture scene there. What will it to be like in Lithuania? Can people embrace freedom of expression? We have the first and young poet from Lithuania, Aušra Kaziliūnaitė, who is going to read with us her poem addressing freedom and personal issue. 

Aušra Kaziliūnaitė (poet, writer, performance artist, journalist; Lithuania)is an author of four books of poetryLast year her selected poems, The Moon is a Pill(Parthian Books, 2018) was published in English. The book was listed among the five best works of Baltic literature recently translated into English by literature expert Jayde Will. Several of Kaziliūnaitė'spoems appeared in  How the Earth Carries Us: New Lithuanian Poets (Lithuanian Culture Institute, 2017)andNew Baltic Poetry Anthology (Parthian Books, 2018). Hertexts have been translated into many other languages as well. Aušra Kaziliūnaitė has received numerous Lithuanian national awards including the Young Artist Prize from the Ministry of Culture (2016)She was invited to the International Writing Program 2018 (IWP) in the USA and participated courtsey of the Bureau of Educational and Cultural Affairs at the U.S. Department of State. Aušra is the Vice Chair of the Lithuanian Writers’ Union and main program curator and coordinator of the literature festival and book fair Books’ Weekend in Vilnius, Lithuania.

Partner

2019/9/7

Two poems for download

Our September event is cancelled. Our poet Bengt Berg is so kind to allow us to download two of his poems. The download is valid for one month. It will be closed on 7th October. 

Download has been closed. 

2019/8/14

Kubrick Poetry • September • Nordic Landscape

活動取消了。
The event is cancelled! 

時間Time2019/9/10 (Tuesday) 7:00pm-8:00pm
地點Venue:油麻地Kubrick電影中心一樓講廳
主持Moderator: Polly Ho 
詩人PoetBengt Berg(Sweden)
語言LanguageEnglish



Have you ever seen the Nordic light? Have you seen the midnight sun? These are scenery that is possible to be seen in Sweden and Norway. We have the first Swedish poet, Bengt Berg, visiting Hong Kong. He will read with us poems describing the beautiful and unique landscape in the Northern land. 

Bengt Berg’s poems are full of humor and warmth, and characterized by sharp insights into the oddities of people and situations. With time he has become more and more aware of form — without sacrificing other merits — and his poems appear at times to have been written by an Eastern master.”

Bengt Berg was born in 1946 in Torsby, Värmland, Sweden. He studied German and Nordic languages & Literary and Art studies at Uppsala University. He worked as a freelance writer and translator since 1975. Berg was a Member of the Swedish Parliament from 2010 to 2014. Since 1990, Bengt has operated the publishing house, Heidruns Förlag in his home village Fensbol near Torsby in the Province of Värmland. 

Bengt Berg’s debut poetry collection, Where the Dream Ends, appeared in1974; and since then he has written more than 35 books, mostly poetry. His poems have been translated into Nordic languages, as well as Arabian, Hebrew, English, German, Dutch, Greek, Romanian, Spanish, Turkish, Polish, Russian, Latvian, Vietnamese, Bangla, Hindi and Malayalam. In 2014, he published his Collected Poems, Dikter genom 40 år.

2019/4/4

Kubrick Poetry • April • Emotions and things we collected

時間Time2019/4/27(Saturday) 4:00pm-5:00pm
地點Venue:油麻地Kubrick電影中心一樓講廳
主持Moderator: Polly Ho 
詩人PoetsNeil Douglas (UK), Thea Biesheuvel(Netherlands)
語言LanguageEnglish

Maire Kondo’s way of organising is a worldwide trend. Items we own carry specific memory that tie to our experiences. They also evoke emotions embedded that we normally don’t realize. It only comes to our attention when we re-organise the items or when we decide whether to keep or throw the items away. Is there something that you have evoke specific memory to you? What are they? Why are they so important?  What items that spark joy and what items reminds you of sorrow? But some people don’t collect items. They collect memory. They collect memories from places and people around them. What are about you? How do you see the world and where your emotion comes from?




Neil Douglasis a doctor and poet from the UK. He is currently working as a Community Paediatrician at Barts Health having spent most of his working life as a GP on the Isle of Dogs in London's East End. He studies poetry at City Lit and has performed with the London Writers Eclective as well as being an enthusiastic member of the Covent Garden Stanza affiliated to the The Poetry Society. Last year he was commended and published in the Hippocrates Prize anthology and had two poems published in The North magazine. He is delighted to have had poems accepted for the Mingled Voices anthology published by Proverse in Hong Kong in 2019.

Thea Biesheuvelwas born in The Netherlands and migrated to Australia as a teenager. She has been writing poetry since she was 8. Her poems were in Dutch initially.  She learn English and later use the language to write poetry while living in Australia. Her influences were art and music, but her imagery and memories are her observations about people and places. She has never owned many things since she moved many times. She also write short stories about people and places. She is now a tutor at The University of the Third Age (Brisbane, Australia) and enjoys a busy retirement.

2019/2/19

Kubrick Poetry • Artwork Open Call

We are looking for a visual image to match a poem. The image must be an original piece of artwork or photography. If you have an image that you think relates to one of our three selected poems, please submit your work to us! We will select the best image for each poem. The image and the poem will be combined to make cards that will go on sale as a way to promote poetry to the public.

When submitting your work, please indicate which poem it matches. You can submit one image for one poem, up to a maximum of three different images for three different poems. You cannot submit the same image for more than one poem. 

Prize
The winner will be awarded HKD$500. Your artwork or photograph will be used to make a card. There will be three winners in total, one winner for each poem.

Copyright
By submitting your work, the participant agrees to give Kubrick Poetry Society the permission to use the work to make cards. Your name will be printed on the cards as the artist or photographer. 

Judging Panel
Florence Ng, Atom Cheung and Polly Ho

Deadline and details
Please send your artwork/photograph to Polly Ho at kubrickpoems@gmail.com. The extended deadline of submission is 31stAugust, 2019. In the e-mail, please state clearly your name, art medium, size of artwork, and year of completion. For photographs, no specific information is required. 

Past example of Kubrick Poetry Cards  

front 

back

middle














Poem 1 

垃圾 

路口的垃圾站
據居民反映
已存在了好些日子
那三個巨大的黑色膠桶
一直黙黙接收
小區的污穢與黑暗

也有些垃圾
不願被納入其中
努力撐開桶蓋
從天黑堅持到天亮
直到清潔工人到來

或干脆
把半邊身體
擱在桶外
擺出一副
打算爬回屋子的姿勢

站在垃圾站前
兩條小路交叉之處
可以看見一座大屋
橫在路盡頭
屋頂上晾著幾塊彩布
如撕開的一面旗

平常日子,垃圾站
不會散發出特別的味道
如果你住在附近
不會留意到它的存在
只有當起風時

當風起時
屋頂上的那些彩布
邊上的兩角一定會被扯起
如漲滿海風的帆

欲航向天空高遠處 

陳立諾
香港詩人,資深媒體人


Poem 2 
冰河  

太久了,我無法追溯
冰河的成因,當你
偶然牽動一條長長的神經

不停堆積,雪白的幻想
冰封了時空
—––只有心不斷跳動 
緩緩刻蝕,沈默的背

而你遲來的眷顧
帶來無可阻擋的洪流
在你面前,斑駁
裸露的河床一座


朱名慧
生長於台灣,現旅居香港。喜歡寫詩,偶爾畫畫。


Poem 3
Metamorphosis

The change is all so subtle we hardly
notice: at first it is just the colour
of the postbox or a missing crown
on a uniform. We laugh at the promise
horse-racing will go on forever.
On lifestyle: less noodle stalls,
more shops of gold. And every day,
in Lo Wu, you hear frustrated voices
and grating wheels of trolley cases.
It's more useful to speak Mandarin
when you shop: and swipe Union Pay.
The pop stars are all touring north.
Nobody takes news seriously
anymore because it is biased
however you look at it. Lately
there are those who weep
for the death of Pokemon.


Slowly the textbooks for our children 
are changing: less on the colony,
more on ‘the Chinese dream’ and unity.

On birth: pregnant mothers crossing
the border in haste before due dates.

I wonder how a city 
can outgrow the country,
if going home is still an option


Jennifer Wong 
Born and grew up in Hong Kong, currently living in the UK with her husband and daughter. 



「詩畫同框」工作坊 — 海洋樂繽紛

  給孩子一個寫詩繪畫的機會,透過寫詩去感受生活的美好。   寫詩,好似好浪漫,好想試吓寫詩,但又好似有點難度。其實寫詩可以好簡單、好生活化。   Triospin  致力推動生活美學   ,今次邀請了 Kubrick Poetry Society 的導師教小朋友畫海洋動物,並在...