時間Time:2019/12/22 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點Venue:油麻地Kubrick電影中心一樓講廳
主持Moderator: Polly Ho
詩人Poet:Florence Ng 吳智欣
語言Language:廣東話及英文(Cantonese and English when necessary)
在香港長大的你,大概已經習慣了混雜的語境,有人說是不中不英,有人會說是中英並重,又或是港式什麼的。你平日會用什麼語言寫Whatsapp或面書?如果有天你要寫詩或做創意寫作呢,你會用什麼語言?為什麼?香港有人以英語寫詩,這兩三年間我也這樣做,詩集的中文版都是應出版社要求後補的。礙於天資,無論是用英文原創還是中文補作,過程都是嘔心瀝血。誠邀你前來討論,並一同發掘自己獨特的語言來創作。
吳智欣生於香港。她與朋友成立Kubrick Poetry 詩會,也在他們的協助下做了個人手作詩集《鞋子集》。她曾獲青年文學獎並在不同媒介發表作品。2019年她的第一本英中詩集《維多利亞港的野豬》由kubrick出版。
I remember when I was studying French in France, whenever my classmates from mainland China or other Asian countries saw me using English to write emails or messages, they would look at me in disbelief and ask me questions. And I used to tell them that it was natural and we started learning English in kindergarten. Growing up in Hong Kong, many of us have taken using English (or Cantonese mingled with English) in our daily lives for granted. Some locals in Hong Kong, including me, have even chosen English for creative writing for different reasons. When you decide to express yourself in the form of literature you need to first decide on the language to use, and when you have made up your mind on that you will need to learn to make the best of that language. But how does it feel to express your deepest feelings in a second language? Is it possible? How will it going to be different from using your native language(s)? What if you play with them? This is what I have experimented when writing my book and I invite you to come and discuss and experiment with me together.
Florence Ng has lived in Hong Kong since her birth. She has co-founded Kubrick Poetry with friends. With their help, she has self-published a poetry book called Book of Shoes(《鞋子集》). She has won Youth Literary Awards and her poems have appeared in different publications. Her first bilingual collection Wild Boar in Victoria Harbour was published by Kubrick in 2019.
沒有留言:
張貼留言