2014/8/9

Kubrick Poetry ‧ August ‧ Transcended in Translation

時間 Time2014/8/31 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderators: Polly Ho & Atom Cheung
語言 LanguageCantonese and English
詩人PoetsKeith Liu and translation / editorial team of Sound and Rhyme Poetry Bimonthly (with David Lunde and Mary Fung)

Sound and Rhyme Poetry Bimonthly has been publishing the works of  HK based poets from various language communities since it was founded.  Translating poetic works has been an essential part of its projects. The editorial/ translation team of Sound and Rhyme will read some of the works they translated and published. They will share their experience in translating poetry.

We are also happy to have Professor David Lunde and Dr Mary Fung to join us in sharing their experience and know-how in the translation of poetry. David and Mary had recently published A Full Load of Moonlight, a  bilingual collection of Classical Chinese Chan Buddhist Poems (Zen poems
禪詩).  Their previous project, The Carving of Insects (English Translations of the poetry of  Bian Zhilin 卞之琳), won the 2007 PEN USA Translation Award.

沒有留言:

「詩畫同框」工作坊 — 海洋樂繽紛

  給孩子一個寫詩繪畫的機會,透過寫詩去感受生活的美好。   寫詩,好似好浪漫,好想試吓寫詩,但又好似有點難度。其實寫詩可以好簡單、好生活化。   Triospin  致力推動生活美學   ,今次邀請了 Kubrick Poetry Society 的導師教小朋友畫海洋動物,並在...