2014/8/9

展覽之夜,故事揭曉


Kubrick Poetry舉辦的第一個相片及詩歌展覽

「如果我有時間 ……」 If we have time

 
 
這次詩歌及相片展覽的佈置,我們剪剪貼貼的工夫很多,配合二樓書店本身的格局,有參加者覺得零零碎碎散佈各處的資料,組織起來可以誘發很多可能性,展覽不是純粹擺放一些單向性傳達資訊的展板。
 
兩首收集回來的詩被寫在窗上,為灣仔鬧市的夜景添上五光十色的文字色彩。「黑夜不再是背景,身體充滿了光,照穿影子的盡頭。(節錄:陸穎魚《動情》)」
 
「我沿著扶手攀上天台,木質的紋理宛如細密的神經線,在零感光的視網膜上,我找到一株會開口說話的蓮花,菩薩用淚珠澆濕一根嘆息的煙蒂。(節錄:米米《失明》)」
 
只有秒針轉動,失去了,很快又重拾。書店店員讓我們任意把時間塗鴉,混合酒精,大膽地做實驗。「把對方的時間混起來煮,煮成更加堅強的皮和肉。(節錄:陸穎魚《動情》)」
置身其中,有時我覺得自己在海底裏,水波失去了規律。看見堤壩上的石堆縫隙夾著很多不同國籍的詩,真正蕩漾在文字世界裏,讓生命自由地呼吸。有一幅繪畫身體的畫,假身軀在石上側身而睡。人們把一個時鐘劏開了,把詩句塞進時針和分針之間。
 
「當我們站定、擁抱,西班牙光潔瓷偶,雲朵已流過寇比力克的階磚。(節錄:Maggie Muffin Mai《假期》)」
 
書架上古色古香的味道可以一嚐酒精的味道,可以走出書店,在電車軌上,與秒針追逐。秒針不一定是大贏家,我們一樣可以放蕩不羈地跑贏時間。
 
「一種無法擺脫的規律,讓我們跌墮,墜入永不停歇的跟從和追逐,如影隨形,循環而反覆,或交纏或撇棄,輪流分飾主次的角色裏。(節錄:梁璧君《跟從》)」
這晚,我們關掉燈,讓秒針失明。
 
 

Kubrick Poetry舉辦的詩歌和攝影展「如果我有時間……」的開幕夜可以用四個字來形容──衣香鬢影,來賓有投稿者﹑攝影師﹑音樂人和書店工作者。灣仔富德樓的實現會社提供了一個舒適的場地給我們的詩人和攝影師展示他們的作品,整個場地張貼了他們的作品。
是次展覽是一個跨媒體敍述的實驗,4名攝影師各自提供了一張照片,33名參加者以照片為藍本,一共創作了67首詩作。隨後每位攝影師收到一張指定但不屬於自己的相片及其相關詩作,他們根據手上的相片和詩作重新創造另一幀新作品。
 
開幕夜有芝士紅酒款待,我們4名攝影師吳嘉恩(Elaine Ng),劉靜雅(Liu Jingya),周美怡(Maggie Chau)Andrew S. Guthrie向來賓解釋他們的創作和思考過程,全場觀眾凝神貫注地傾聽。出席的詩人包括Ray ChungYuna WongVanessa Wong 和莫子恩,他們即席朗誦其投稿的作品,這些詩作同時投映在背後的牆上。壓軸嘉賓蔡世豪放映了3首由他製作的錄像,錄像是由2014香港藝術節委約而創作的,結合了也斯的詩歌朗誦、電子音樂和影像,甚具創意。是夜來賓不是本地藝術者便是音樂人,是文化交流的好機會。出席者皆感到莫名的興奮,展覽比預期豐富。
 
當晚最有趣的一刻要算是攝影師和詩人終於聚首一堂。因為在籌備過程中,他們的真實身分被刻意隠藏,直至當晚,他們才有機會分享他們看到自己的創作被重新創作了的感受。
 
Kubrick Poetry除了定期舉辦每月詩會,也希望提供更多互動多元化的文化活動給大眾。「如果我有時間……」是第一個邀請大眾參與的展覽活動,儘管詩歌是我們的第一最愛,但是我們相信不同領域的文化工作者也可以走在一起,發掘寫詩的樂趣,體驗與新晉及資深詩人合作文流的意義。Kubrick Poetry為能融合中西寫作傳統而感到自豪。是次詩歌招募我們收集了中文、英文、法文和德文詩歌,投稿者有本地居民和外籍人士,而4名攝影師亦來自不同背景,包括中國、美國和荷蘭。我們寄望融合不同文化領域及保持國際視野之餘,繼續堅守對文字和詩歌的真誠。
 
讀者可以瀏覽我們的網址: http://www.kubrickpoems.blogspot.com,或在Facebook搜尋我們的群組(在搜尋欄打上Kubrick Poetry即可找到我們)。
 
 
 
At the Exhibition Night, the Story Revealed
 
 
An overwhelming number of guests showed up at the opening reception of ‘If I Have Time’, a poetry-x-photography exhibition organized by Kubrick Poetry. The Coming Society bookshop in Wanchai’s Foo Tak Building provided a cozy venue for our poets and photographers to display their works, and our guests filled the entire space, some even had to stand in the foyer.
 
The exhibition is a cross-interpretive experiment: Four photographers each supplied one image. The four images were presented to 33 participating poets who produced a total of 67 poems inspired by the images. Each photographer was then given one of the other three images (that is not his/her own) along with its corresponding poems. Based on the assigned image and its poems, each photographer came up with a re-inventive piece of art.
 
The evening began with a wine-and-cheese reception. Our photographers Elaine Ng, Liu Jingya, Maggie Chau, and Andrew S. Guthrie took turns presenting their works to a packed house. Ray Chung, Yuna Wong, Vanessa Wong, and Mok Tsz Yan were amongst the poets who recited their works which were projected onto a screen behind them. The night concluded with an audio-visual presentation from Choi Sai Ho, a local electronic musician. A house full of guests from the local arts and music scene were in attendance, so it was a perfect night of social networking. Those who went to the reception with hopes of exploring the exhibits got more than they expected.
 
Part of the fun was seeing the photographers and poets finally meeting one another. In the days leading up to the exhibition, the participants were not aware of each other’s identities. It was by meeting at the reception that they were finally able to share their views on seeing how their works had inspired another artist, and to tell another artist how his/her work had inspired them.
 
In addition to organizing monthly poetry gatherings, Kubrick Poetry is hoping to set up even more opportunities for interactive literary events. ‘If I Have Time’ is the first step towards a more dynamic and welcoming type of poetry meetings. Poetry is our first love, but at Kubrick Poetry, we also believe artists across various disciplines in the local creative scenes also appreciate and even write poetry, and that they too would see value in collaborating with both new and established poets. Our organization takes pride in being able to merge writing traditions of the East and West. ‘If I Have Time’ features poems in Chinese, English, French, and German written by both local-born and expatriate poets. Our photographers come from China, the United States, and the Netherlands. Kubrick Poetry strives to be international and cross-disciplinary while remaining true to words and poetry.
 
Stay tuned through our blog: http://www.kubrickpoems.blogspot.com. Find us on Facebook by typing Kubrick Poetry Society.


作品選:


《跟從》梁璧君

一種無法擺脫的規律
讓我們跌墮
墜入永不停歇的跟從和追逐
如影隨形
循環而反覆
或交纏或撇棄
輪流分飾主次的角色裏
唯有不願仳離的嫉妒
焚燒宇宙日暮
孕生平衡的模擬
強化了我們的堅定
25.5.2014

《失明》米米

蟬聲搗亂了樓梯的弧度
讓我跌一跤  沉重的
稜角處   沾滿了痛症
當我坐下喘息
事件變得結實而尖銳
折斷的
還有一地斑駁的紀念日
窗外鳥聲高遠
想像中  雲忙於為巨大的事件裝潢
無暇安撫暗室內微弱的鼻息
我沿著扶手攀上天台
木質的紋理宛如細密的神經線
在零感光的視網膜上
我找到一株會開口說話的蓮花
菩薩用淚珠澆濕一根嘆息的煙蒂

《動情》陸穎魚

圈抱你
開花的肋骨
像一杯牛奶倒瀉下來
浸暖我,結冰的夜
如果承諾是島
而不是飛走的鳥
我們決定重疊
把對方的時間混起來煮
煮成更加堅強的皮和肉
當兩粒肚臍,忍不住親吻
黑夜不再是背景
身體充滿了光
照穿影子的盡頭
最後誰都不再為了深深動情
而倒數時間

《假期》M aggie M uffin M ai

當我們站定    擁抱
西班牙光潔瓷偶
雲朵已流過寇比力克的階磚
我們也不打算追上
我們有時也跳舞
天之黑色以第二日開始爲證
那時天深云白
我認出南島飯館圓桌檯布的質感
灰白淌流
吸管上紫色、透明色 ,清涼共處
蛋糕表面焦糖成蜜
水泥地表長出彩虹
藍白色鐘面指針不動
我們習以為常
我甚至看錯
有身軀柔軟的母獅一頭
散步在我們飯後閒坐的美孚新邨

“If I Have Time” Yuna S.H. Wong

Your pale body and amber eyes
Glowing
Under the sunlight shining at a designated angle
On the concrete ground heated to a specific temperature
Your lowered head and streamlined shape
Composed of lipids and proteins
Calling for rescue
I want to crouch and
listen to your voices, which I believe
should be a meaningful speech rather than random sounds, but
I am with my backpack and baggage and have to
“Leave!”
My feet and
my eyes
“Let’s go—
Never simultaneous
Crouch and listen
I deliver
food with carbohydrates, lipids and proteins
scattered all over the concrete ground
You eat
food with carbohydrates, lipids and proteins
scattered all over the concrete ground
You smile
I see you smile
“Leave!”
Carrying my backpack and baggage then I
see you staring at me with your amber eyes glittering
under the sunlight shining at a designated angle
Calling for rescue, maybe
hold on.”

“Misplaced Red” Vicki Wong

We lean against the line of balusters
Secluding us from a potential death behind;
Ahead, shop windows bathed in glaring light
Beckon to us through hurrying torsos.
As metallic breathes whirl out from your brittle pink, I get pulled into a dry haze of grey.

You said age diminishes our ability to inflame again.
It hurts to see you wheeling through days
Like a shrunken balloon, drifting on the brink
Of a life that once showered you with zeal.
Sauntering always like a soulless lion,
I feel your woe, but not much of my own fire.

As the burnt chases the tip of white
Crisps of coal sprinkle around our feet like expired tears.
I toss and clap your packet of Double Happiness in my hands.
The little men inside beat with joy
Yet my heart barely ripples.

I saunter across the pavement to the windows.
A range of garnet pieces rest like lifeless specimen behind the glass;
I see glints of red crying silently to me.
The congealed is smothering them.
How I wish to snatch the spheres off the display, crack each open
And pour all the compressed flame all over your bones.

When the lost time comes back to you
Will you, will you finally hold my hand?
There, I suddenly burst into tears.

“Pseudo Partner” Vanessa Man-Yi Wong

Look at your smooth and creamy body
lies between index and middle but
never the ring one.
You were born as a paradox,
in the desire of freedom
and addiction
living in the private smoke-filled area
between you and another:
so Close
In the way of people puff and blow,
you transcend into smoke
so Close
carrying people’s troubles and thought with
your weightless body transcended
wandering in between
space and time.
Stillness. Never.
You are kind enough to live in a temporary space
without
And people find this way
of loving you.
Toujours pour la première fois.


以上文章在「特寫」出版
The aboved article is published at Only Write
http://onlywritehk.wordpress.com/topic/




 

Kubrick Poetry ‧ August ‧ Transcended in Translation

時間 Time2014/8/31 (Sunday) 4:00pm-5:00pm
地點 Venue:油麻地 Kubrick電影中心一樓講廳
主持 Moderators: Polly Ho & Atom Cheung
語言 LanguageCantonese and English
詩人PoetsKeith Liu and translation / editorial team of Sound and Rhyme Poetry Bimonthly (with David Lunde and Mary Fung)

Sound and Rhyme Poetry Bimonthly has been publishing the works of  HK based poets from various language communities since it was founded.  Translating poetic works has been an essential part of its projects. The editorial/ translation team of Sound and Rhyme will read some of the works they translated and published. They will share their experience in translating poetry.

We are also happy to have Professor David Lunde and Dr Mary Fung to join us in sharing their experience and know-how in the translation of poetry. David and Mary had recently published A Full Load of Moonlight, a  bilingual collection of Classical Chinese Chan Buddhist Poems (Zen poems
禪詩).  Their previous project, The Carving of Insects (English Translations of the poetry of  Bian Zhilin 卞之琳), won the 2007 PEN USA Translation Award.

「詩畫同框」工作坊 — 海洋樂繽紛

  給孩子一個寫詩繪畫的機會,透過寫詩去感受生活的美好。   寫詩,好似好浪漫,好想試吓寫詩,但又好似有點難度。其實寫詩可以好簡單、好生活化。   Triospin  致力推動生活美學   ,今次邀請了 Kubrick Poetry Society 的導師教小朋友畫海洋動物,並在...