We are grateful for all the contributors who have submitted work to us. Our special thanks goes to Nicolette Wong who oversaw the whole book-making process, to Eddie Tay who supports this project from beginning to end. Lastly, we are lucky to have Zac Choy to design the book for us! What a beautiful and modern book cover!
2023/2/19
Making Space is here!
2023/2/17
Kubrick Poetry • March • Promised Lands
時間 Time:17/3/2023 (Friday) 7-8pm
地點 Venue:Yaumatei Kubrick Ministore (G/F)
主持 Moderator: Polly Ho
詩人 Poet:Gili Haimovich
語言Language:English
登記Registration: Here
The desert is wide, wild, wasted, Moses,
a landscape so widely open that its inaccessible,
no nooks for havens of rest
for hiding,
for intimacy.
- The Promised Wasteland
When we meet in a foreign city, we feel destined to meet one another. When we use the language of that city, we are speaking of a foreign language. All these experiences in a new city using a new language will definitely bring cultural shock. Gili Haimovich has moved home from Canada back to Israel, and travels frequently for poetry festivals. She has penned down the experience into poetry, Promised Lands, which documents her poetry in Hebrew and English, and between cultural crosscurrents. The “lands” of the title do not simply refer to physical barriers between cultures but spheres of the soul guided by language and culture.
“There is her origin and cultural/spiritual heritage, her place and everyday life, her travels to distant lands and rich geography, her travels to her inner world and all that is so craftily and beautifully intertwined like peptides on the human DNA.” This statement, taken from a review at fekt.org, reflects not only upon the book itself but upon the global human heritage.
Gili Haimovich is a prizewinning bilingual Israeli poet with a Canadian background. She is the author of ten poetry books, four in English and six in Hebrew as well as a multilingual book of her poem ‘Note’. She was awarded prizes for best foreign poet at the international Italian poetry competitions I colori dell'anima (2020) and Ossi di Seppia (2019), a grant for excellency by the Ministry of Culture of Israel (2015), a third-prize winner of Proverse Poetry Competition (2016), a fellowship residency at the International Writers’ Workshop Hong Kong (2021) and more. Her poems are translated into 33 languages and featured worldwide in numerous anthologies and journals.
「詩畫同框」工作坊 — 海洋樂繽紛
給孩子一個寫詩繪畫的機會,透過寫詩去感受生活的美好。 寫詩,好似好浪漫,好想試吓寫詩,但又好似有點難度。其實寫詩可以好簡單、好生活化。 Triospin 致力推動生活美學 ,今次邀請了 Kubrick Poetry Society 的導師教小朋友畫海洋動物,並在...
-
腹語術 我走錯房間 錯過了自己的婚禮。 在牆壁唯一的隙縫中,我看見 一切行進之完好。 他穿白色的外衣 她捧著花,儀式﹑ 許諾﹑親吻 背著它:命運,我苦苦練就的腹語術 (舌頭是一匹溫暖的水獸 馴養地 在小小的水族箱中 蠕動) 那獸說:是的,我願意。 野獸派 二十歲的乳房像兩隻動物在...
-
秀姑巒山 ── 與妻子的古道橫越 所有磅礡而雄渾的山岳 隨著雲海,湧向無涯的天際 遠離了,我們出發的山徑 唯有它回頭,悄然地 以一頭巨鯨的龐然 偎依過來 也偎依過去 以一條細瘦古道的蜿蜒 繼續蜿蜒 默默地陪著我們...
-
攞景 舊時我好歡喜 帶住我副攝影機 去呢處去嗰度攞景 我「影」白色嘅雲, 藍色嘅海沙灘﹑ 石頭我都「影」 自從我識咗你 我個心同口講 菲林價錢咁貴 扯旗山嘅雲﹑沙田嘅霧都唔係風景…… 一個酸梅兩個核 今時唔同往日 而家我揸住副攝影機 淨係喺你身上攞景 你著呢件藍色嘅衫裙, 嗰套白...