العودة من المنفي
لَمَّا تحررتِ المدينة عدت من
منفايَ
أبحث في وجوه الناسِ عن
صحبي
فلم أَعْثر علي أحَدٍ
وأدركني الكلالْ
فسألت عن أهلي، وعن دارِ لنا
فاستغرب الناس السؤالْ
وسألت عن شَجرٍ قديمٍ،
كان يكتنف الطريقَ إلي التلالْ
فاستغربَ الناس السؤالْ
وبحثت عن نهرِ المدينةِ دون جدوي،
وانتبهت إلي رمادِ نازِلٍ
من جمرِة الشَّمس التي كانت تميل إلي الزوالْ
وفَزِعت حين رأيت أهلَ مدينتي
يتحدثون بلكنةِ عجماء متجهين نحوي
فابتعدتُ
وهم أمامي يتبعون تراجعي بخطي ثِقالْ
حتي خرجت من المدينة مثقلا بحقائبي
وانهرت مثل عمودِ ملح ٍ
في الرمالْ
باريس نوفمبر 1979
The Return From Exile
When the city was liberated
I returned from exile
Searching for my friends in people’s faces
I saw none
Exhaustion gripped me.
I asked about my family, our home
People looked puzzled at the question
I asked about some old trees
Used to shade the road till the hills
People looked puzzled at the question
I looked for the city river to no avail
I noticed some ashes dropping
From the sun’s embers at sunset
I was terrified when I saw the people of my city
Speak in a foreign accent
Approaching me
I stepped back
They were in front of me
Following my withdrawal in heavy steps
Loaded with my bags
Till I left the city
And dropped like a column of salt
In sand!
Translated by Sayed Gouda
流亡歸來
這城市解放了
我流亡歸來
在人群中尋找朋友
一無所獲
我精疲力盡。
我打聽家人,我們家
人們看來很困惑
我打聽某些老樹
曾為向山之路庇蔭
人們看來很困惑
我徒勞尋找城市之河
看到從落日餘暉
掉下的塵埃
我被鄉親用外地腔說話
嚇壞了
他們靠近我
我向後退
他們步步為營
緊跟著我因背包
而沉重的步伐
直到我離開這城市
倒下,如同沙中
一粒鹽!
吳曉燕,顧德譯
الجسد
سماء شباكي غير مقمرةْ
والجسد الجميل نام
وثَمّ ضوءٌ شاحبٌ
يغسل جو الحجُرةْ
يشعّ من أشيائها المنتثرةْ
حتى لتبدو قطعاً من الغمامْ
على سماءٍ عكرةْ
والنسمات ابتدأت تمسح عُرْيَ الشجرةْ
والجسد الجميل نامْ
تهدجتْ أنفاسهُ تحت يدي
صاعدة، منحدرةْ
وانبسطت أعضاؤهُ
لينةْ، منكسرةْ
وبانت العظامْ
لا يا حبيبتي، انهضي،
لا تتركينا وحدنا،
أنا وعُرْيَك الطفولي الوديعْ
ضعي مساحيقكِ,
وارتدي ثياب أول الليل،
وعودي نَمِرَةْ!
وانهكيني، أنهكيني بالشجار والخصامْ
حتى... أنامْ!
(1966)
The Body
The sky out of my window is not moonlit
A beautiful body has slept
A faint light
Washes the room air
Glows from its scattered things
They seem like some clouds
In a smudgy sky
Breezes start to reveal the nakedness of trees
The beautiful body has slept
Its breaths gasp under my hand
Ascending, descending
Its limbs stretch
Soft, bent
Bones appear
No, my lover, get up
Do not leave us alone
With your childish, gentle nakedness
Put on your make-up
Wear your clothes of the early night
Return a tigress
Exhaust me, exhaust me with fighting and dispute
Till … I sleep!
1966
Translated by Sayed Gouda
身體
我窗外天無月色
美好的身體已入睡
微弱之光
洗滌室內空氣
在散落發亮
好似髒兮兮的天上
某些雲彩
微風開始展示樹的裸體
美好的身體已入睡
在我的手掌下氣喘吁吁
起伏不定
四肢舒展
柔軟彎曲
骨頭隱現
不,我的愛人,起來
別讓我們
和你孩子氣的溫柔裸體一起
梳妝打扮吧
穿你的黃昏衣裳
重返母老虎吧
耗盡我,用爭鬥耗盡我
直到……我睡去!
1966年
顧德譯
تقاطعات
وتكون أمسيةٌ
مطرٌ، كخيط الغزْلْ
يقطعني، وأقطعهْ
وشوارعٌ تنصب في جسدي
وأعبرها!
ويكون ضوءٌ يلعب البلل الصقيل بهِ
يفرِّقه، ويجمعهُ
ويكون نهرٌ يقتفي أثري
وريحٌ مثقلٌ بالغيم والأصداءِ
يدفعني، وأدفعهُ
ويكون أني حين ألقاهُ... أضيِّعهُ!
(مارس 1977)
Crosses
And there will be a night
Rain, like suturing lines
They cut me, I cut them
Streets built in my body
I cross them
And there will be a light
Glowing wetness plays in it,
Disperses it, collects it
And there will a river following my trace
A wind, heavy with clouds and echoes
It pushes me, I push it
And there will be me
Whom when I meet … I lose!
March 1977
Translated by Sayed Gouda
十字架
終將有夜
雨,像縫合線
它們切開我,我切開它們
街道建在我的體內
我跨越它們
終將有光
光亮的濕潤跟它嬉戲,
散播它,收集它
終將有追隨我蹤跡的河
與雲和回聲沉重的風
它推我,我推它
終將有我
我一旦遇見……就迷失!
1977年
顧德譯
لقطة تذكارية للقاء عابر
كنا كراكبيْ قطارْ
يلفح كلٌّ منهما رفيقَهُ بصمتهِ
ونظراتهِ القصارْ
مُؤتنسَيْنِ دونما علامةٍ
وراغبينِ في الفرارْ!
حين خرجتُ أول المساءِ
مسلوباً كأني رجلٌ غيري
وهذه مدينةٌ غريبةٌ عليّ
كانت هناك امرأةٌ مجهولةٌ
في طرف المدينة الآخر تسعى
-دون أن تدري- إليّ
كنت أرى مثلثات قمم الأهرام في الغربِ
ترقّ مثل غيمةٍ، وتفنى
وذؤاباتِ الشجرْ
تلفها أجنحةُ الليل رويداً
والمصابيحَ تضاء بغتةْ
فيختفي ما كان يبدو في النهارْ
وتنهض المدينة الأخرى
من العتمة والنورِ
ويقبل النَّهَرْ
يعرض فيها جسمه العاري
وينفثُ البخارْ
على مياهٍ تتوالدُ المصابيحُ عليها
صُوَرَاً بعد صورْ
ويفتح الشرطيُّ للمجهولِ، والصدفةِ
أبراج المدارْ!
لعلّني حاذيتها على الطوارْ
أو في إشارة المرورِ
في طريقنا إلى حيث التقينا.
كانت الليلةُ في آخرها
حين بدأنا –دون أن ندري- الحوارْ
وقبل أن نكمله عاد النهارْ
فلاذ كلٌّ بالفرارْ
(1972)
A Memorial Picture of an Accidental Encounter
We were like train passengers
Each of us slapped his companion with silence
And short glances
Appreciating the company with no hint
Desiring to walk away!
When I went out in the early evening
Resigned, like I were another person
And it was a strange city to me
There was an unknown woman
On the other side of the city moving
Without knowing, towards me.
I saw the top triangles of the pyramids in the west
Softening like a cloud and vanishing
The heads of trees
Gradually wrapped by the wings of darkness
Lampposts suddenly lit
What was visible in the day disappeared
The other city got up
From darkness and light
The river approached
Revealing its naked body
Blowing steam
On water where lampposts bred
Images after images.
To the unknown, to contingency,
A police man let go the orbit planets!
Maybe I was next to her on the pavement
Or at the traffic lights
On our way to where we met
The night was at its end
When we started, unknowingly, our talk
Before finishing, the day returned
Each of us walked away!
1972
Translated by Sayed Gouda
偶遇紀念照
我們曾像火車乘客
每個人用沉默和瞥視
拍打伴侶
欣賞伴侶無需提示
盼他們走開!
當我在黃昏出門
聽天由命,好像我是另一人
在我陌生的城市
有一個未知的女人
從城市另一頭
不知不覺走向我。
我從西看到金字塔三角頂
柔軟如雲,正消失
那些樹梢
逐漸被黑暗之翼被包圍
燈柱突然亮了
白晝中的一切消失
另一個城市
從暗與光站起來
河近了
展現其裸體
吹拂蒸汽
在燈柱哺育的
重重意象的水上。
為未知,為偶然事故,
警察放過那些軌道行星!
或許我倆路上肩並肩
或在紅綠燈
在我們相遇途中
夜將盡
我們不知不覺開始說話
在白晝返回結束
各自走開!
1972年
顧德 譯