2009/6/2

零九‧六月詩會‧Vanilla in the Stars

時間 Time2009/6/28 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue:油麻地 Kubrick

主持 ModeratorsFlorence NgPolly HoWong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet Agnes Lam(林舜玲)


When I was a child,

I used to gaze at the stars above......


Vanilla in the Stars仿佛令林舜玲一夜成名,這首詩奪得第二十四屆Nosside國際詩歌獎特別獎是亞洲在此比賽中獲獎第一人。但其實她自幼用英文寫作,英文詩創作可以說是她的母語寫作,出版詩集包括《Water Wood Pure Splendour》、《Woman to Woman and Other Poems》等。


林舜玲本身是教人用英語寫作,她是香港大學應用英語中心代主任,曾在新加坡大學就讀,並於1984年在美國匹茲堡大學取得語言學博士學位。數年前,她曾幫助教統局,培養逾四百名老師,教他們創作英文詩, 因為詩有節奏,學生可以通過讀詩掌握英語的節奏,從而學會發音。


林舜玲平易近人,談吐溫文,讀其詩如見其人,總是感到溫暖如春日。


最後我們有10分鐘讀詩時間,歡迎帶你的詩來。

Neruda's poetry selection

If God is in My Verse

Translator: Ilan Stavans

Dog of mine,

if God is in my verse,

I am God.


If God is in your distressed eyes,

you are God.


No one exists in this immense world of ours

that might kneel before us two!



Twenty Love Poems and a Song of Despair/

二十首情歌和一首絕望的歌(1924

15. I Like For You to be Still

Translator: W.S. Merwin

I like for you to be still: it is as though you were absent,

and you hear me from far away and my voice does not touch you.

It seems as though your eyes had flown away

and it seems that a kiss had sealed your mouth.


As all things are filled with my soul

you emerge from the things, filled with my soul.

You are like my soul, a butterfly of dream,

and you are like the word Melancholy.


I like for you to be still, and you seem far away.

It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.

And you hear me from far away, and my voice does not reach you:

Let me come to be still in your silence.


And let me talk to you with your silence

that is bright as a lamp, simple as a ring.

You are like the night, with its stillness and constellations.

Your silence is that of a star, as remote and candid.


I like for you to be still: it is as though you were absent,

distant and full of sorrow as though you had died.

One word then, one smile, is enough.

And I am happy, happy that it's not true.



15. 我喜歡你是寂靜的

譯者:李宗榮


我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣。 

你從遠處聆聽我,我的聲音卻無法觸及你。 

好像你的雙眼已經飛離遠去, 

如同一個吻,封緘了你的嘴。 


如同所有的事物充滿了我的靈魂, 

你從所有的事物中浮現,充滿了我的靈魂。 

你像我靈魂,一只夢的蝴蝶, 

你如同憂鬱這個字。 


我喜歡你是寂靜的,好像你已遠去。 

你聽起來像在悲嘆,一只如鴿悲鳴的蝴蝶。 

你從遠處聽見我,我的聲音無法企及你。 

讓我在你的沉默中安靜無聲。 


並且讓我借你的沉默與你說話, 

你的沉默明亮如燈,簡單如指環。 

你就像黑夜,擁有寂靜與群星。 

你的沉默就是星星的沉默,遙遠而明亮。 


我喜歡你是寂靜的,仿佛你消失了一樣, 

遙遠且哀傷,仿佛你已經死了。 

彼時,一個字,一個微笑,已經足夠。 

而我會覺得幸福,因那不是真的而覺得幸福。



15. 我喜歡你默默無言 

譯者:黄燦然

     

我喜歡你默默無言,仿佛你不在, 

你從遠方聽著我,而我的聲音接觸不到你。 

仿佛你的眼睛已經飛走, 

仿佛有一個吻封住你的嘴巴。 

      

就像所有的事物充滿我的靈魂 

你從事物之中浮現,充滿我的靈魂。 

你就像我的靈魂,一只夢的蝴蝶, 

你就像憂傷這個詞。 

     

我喜歡你默默無言,仿佛你在遠方。 

仿佛你在悲嘆,你蝴蝶的低語如鴿子的輕喚。 

你從遠方聽著我,而我的聲音接觸不到你: 

讓我也默默無言于你的寂靜無聲。 

     

並讓我拿你的明亮如一盞燈, 

簡單如一個環的寂靜無聲和你交談。 

你就像夜晚,默默無言且布滿星星。 

你的寂靜無聲是星星的寂靜無聲,一樣地遙遠和真實。 

   

我喜歡你默默無言,仿佛你不在。 

遙遠而充滿悲哀仿佛你已經死去。 

那麼一句話,一個微笑,就已足夠。 

而我感到幸福,幸福于它的不真實。 



14. Every Day You Play

Translator: W.S. Merwin


Every day you play with the light of the universe.

Subtle visitor, you arrive in the flower and the water.

You are more than this white head that I hold tightly

as a cluster of fruit, every day, between my hands.


You are like nobody since I love you.

Let me spread you out among yellow garlands.

Who writes your name in letters of smoke among the stars of the south?

Oh let me remember you as you were before you existed.


Suddenly the wind howls and bangs at my shut window.

The sky is a net crammed with shadowy fish.

Here all the winds let go sooner or later, all of them.

The rain takes off her clothes.


The birds go by, fleeing.

The wind. The wind.

I can contend only against the power of men.

The storm whirls dark leaves

and turns loose all the boats that were moored last night to the sky.


You are here. Oh, you do not run away.

You will answer me to the last cry.

Cling to me as though you were frightened.

Even so, at one time a strange shadow ran through your eyes.


Now, now too, little one, you bring me honeysuckle,

and even your breasts smell of it.

While the sad wind goes slaughtering butterflies

I love you, and my happiness bites the plum of your mouth.


How you must have suffered getting accustomed to me,

my savage, solitary soul, my name that sends them all running.

So many times we have seen the morning star burn, kissing our eyes,

and over our heads the gray light unwind in turning fans.


My words rained over you, stroking you.

A long time I have loved the sunned mother-of-pearl of your body.

I go so far as to think that you own the universe.

I will bring you happy flowers from the mountains, bluebells,

dark hazels, and rustic baskets of kisses.

I want

to do with you what spring does with the cherry trees.


14. 每日妳與宇宙的光、、、 

譯者:李宗榮

每日妳與宇宙的光一起嬉戲。 

靈巧的訪者,在花朵與水之間妳翩然到訪。 

妳比我手中緊握的白色的頭顱, 

更像每日我手中的成簇的果實。 

   

妳不像任何人,因為我愛妳。 

讓我把妳灑在眾多花圈之中。 

誰在南方群星裡,以煙的字母寫下妳的名字? 

喔,在妳存在之前,讓我憶起妳往日的樣子。 

   

突然地,風在我緊閉的窗上怒嚎狂擊。 

天空是一張網,塞滿了陰暗的魚。 

全部的風在這裡逐一釋放。全部。 

大雨脫去她的衣服。 

   

眾鳥飛逝,逃離。 

風,風。 

我只能與男人的力量相互搏鬥。 

暴風雨讓黑色的樹葉迴旋飄落, 

讓昨夜停泊在天空的船隻逐一散落。 

   

妳在這裡。喔,妳並沒有離開。 

妳會回應我直到我最後一個祈求。 

好像受驚嚇般的緊擁住我。 

即使如此,一抹詭異的影子仍掠過妳的雙眼。 

   

現在,現在也是,小親親,妳帶給我忍冬樹, 

甚至妳的胸部都可聞到它的味道。 

當哀傷的風開始屠殺蝶群, 

我愛妳,而且我的幸福啃噬妳的梅子的嘴。 

   

妳為何非要因順應我而委屈受苦﹖ 

我孤獨與狂野的靈魂,我的釋放它們奔跑的名字。 

我們曾看見晨星燃燒這麼多次,並親吻我們的雙眼, 

在我們的頭頂上,薄暮在旋轉的風扇中逸散。 

   

我的話語像大雨淋在妳的身上,輕撫妳。 

許久以來,我愛上妳陽光曬過的珍珠母的身體。 

甚至於相信妳擁有整個宇宙。 

從群山中我將為妳捎來幸福的花束、風鈴草, 

黑榛樹的果實,以及一籃籃的吻。 

我要 

像春天對待櫻桃樹那樣的對待妳。 


20. Tonight I Can Write

Translator: W.S. Merwin

Tonight I can write the saddest lines.


Write, for example, "The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance."


The night wind revolves in the sky and sings.


Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.


Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.


She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.


Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.


To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.


What does it matter that my love could not keep her.

The night is starry and she is not with me.


This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.


My sight tries to find her as though to bring her closer.

My heart looks for her, and she is not with me.


The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.


I no longer love her, that's certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.


Another's. She will be another's. As she was before my kisses.

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.


I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.


Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.


Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.

   


今夜我可以寫 

譯者:李宗榮

今夜我可以寫下最哀傷的詩句。 

   

寫,譬如,「夜鑲滿群星, 

而星星遙遠地發出藍光並且顫抖。」 

   

夜風在天空中迴旋並歌唱。 

   

今夜我可以寫下最哀傷的詩句。 

我愛她,而且有時她也愛我。 

   

如同今晚的夜,我曾擁握她在懷中。 

在無盡的天空下一遍又一遍的吻她。 

   

她愛我,有時我也愛她。 

怎麼會不愛上她那一雙沈靜的眼睛呢? 

   

今夜我可以寫下最哀傷的詩句。 

去想我並不擁有她,感覺我已失去她。 

   

去聆聽廣闊的夜,因沒有她而更加廣闊。 

而詩句墬在靈魂上,如同露水墜在牧草上。 

   

我的愛若不能擁有她又有什麼關係? 

夜鑲滿群星而且她沒有與我在一起。 

   

   

這就是一切了。遠處有人唱著歌。遠處。 

我的靈魂因失去了她而失落。 

   

我的視線試著要發現她,好像要把她拉近一樣, 

我的心尋找她,而她並沒有與我在一起。 

   

相同的夜讓相同的樹林泛白。 

彼時,我們也不再相似如初。 

   

我不再愛她,這是確定的,但我曾多愛她! 

我的聲音試著找尋風來碰觸她的聽覺。 

   

別人的,如同她曾接受我的千吻一樣,她將會是別人的了。 

她的聲音,她的潔白的身體。她的無止盡的雙眼。 

   

我不再愛她,這是確定的,但也許我愛她。 

愛情如此短暫,而遺忘太長。 

   

藉著如同今晚的夜,我曾擁她入懷 

我的靈魂因失去了她而失落。 

   

這是她最後一次讓我承受的傷痛。 

而這些﹐便是我為她而寫的最後的詩句。 


Canto General /一般之歌(1950)

AMERICA

Translator:Jack Schmitt


I am, I am surrounded

by honeysuckle and wasteland, by jackal and

lightning,

by the enchained perfume of lilacs:

I am, I am surrounded

by days, months, waters that I alone know,

by fingernails, fish, months that I alone

establish,

I am, I am surrounded

by the slender combatant foam

of the seaboard full of bells.

The scarlet shirt of Indian and volcano,

the road, which the naked foot raised amid the

leaves,

and thorns amid the roots,

comes to my feet at night that I may walk it.

Dark blood like autumn

poured on the ground,

the dreadful banner of death in the jungle,

invading footsteps dissolving, the warriors'

cry, the dormant spear twilight,

the soldiers' startled sleep, the great

rivers in which the alligator's peace splashes,

your recent cities of unforseen mayors,

the chorus of birds of indomitable custom,

in the jungle's rank day, the firefly's

tutelary glow,

when I exist in your womb, in your beaconed

evening, in your repose in the uterus of your

births, in the earthquake,

in the peasant's ox cart, in the ash

that falls from the glaciers, in space,

in pure space, inapprehensible trajectory,

in the condor's bloody talons, in Guatemala's

humiliated peace, in the blacks,

on Trinidad's docks, in La Guayra:

all is my night, all is

my day, all is

my air, all is

whatever I live, suffer, raise and agonize.

America, the syllables that

I sing aren't made of night or light.

The empowered matter of my victory's

radiance and bread is made of earth,

and my dream's not dream but earth.

I sleep surrounded by spacious clay

and when I live a fountain of boundless

land flows through my hands.

And what I drink is not wine but earth,

hidden earth, my mouth's earth,

earth of agriculture with dew,

a gale of luminous vegetables,

cereal stock, granary of gold.


Isla Negra/黑島的回憶(1950)

Poetry

Translator: Alastair Reid


And it was at that age... poetry arrived 

in search of me. I don't know, I don't know where 

it came from, from winter or a river.

I don't know how or when,

no, they were not voices, they were not 

words, nor silence,

but from a street it called me,

from the branches of night,

abruptly from the others,

among raging fires

or returning alone,

there it was, without a face, 

and it touched me.

I did not know what to say, my mouth 

had no way 

with names, 

my eyes were blind.

something knocked in my soul,

fever or forgotten wings,

and I made my own way,

deciphering 

that fire, 

and I wrote the first, faint line,

faint, without substance, pure 

nonsense,

pure wisdom

of someone who knows nothing;

and suddenly I saw 

the heavens 

unfastened 

and open,

planets,

palpitating plantations,

shadow perforated,

riddled 

with arrows, fire and flowers,

the overpowering night, the universe.

And I, tiny being,

drunk with the great starry 

void,

likeness, image of 

mystery,

felt myself a pure part 

of the abyss, 

I wheeled with the stars,

My heart broke loose with the wind.


 

譯者:陳黎

而就是在那種年紀……詩上前來

找我。我不知道,我不知道它

從什麼地方來,從冬天或者河流。

我不知道它怎麼來,什麼時候來,

不,它們不是聲音,它們不是

字,也不是沉默,

從一條街上我被叫走,

從夜的枝椏,

驟然地,從其他事物,

在粗暴的火間

或者獨自歸來

在那兒,一張臉也沒有

而它處及了我。

我不知道該說些什麼,我的嘴

不知道如何

命名,

我的眼睛是瞎的,

某樣東西在我的靈魂內騷動,

狂熱或遺忘的羽翼,

我摸索自己的道路

為了詮釋那股

烈火,

我寫下了第一行微弱的詩句

微弱而不具體,純粹的

無意義,

一個一無所知的人他

單純的智慧,

而突然我看到

天空

鬆解、

洞開,

行星,

悸動的農園,

戳了孔的陰影,

篩分著

箭矢,火與花,

纏捲的夜,宇宙,

而我——無限小的本體,

醉倒在偉大星夜的

空虛裏,

類似,神秘的

映像,

感覺自己在純粹的

深淵中,

與眾星一同轉旋,

我的心向風中逸去。



是大詩人嗎?





(Polly Ho)


智利詩人聶魯達(Pablo Neruda, 1904-1973)被公認為愛情詩人,他自己認為他先是一位愛情詩人,後是人民詩人,可見愛情是他不可欠缺的靈感泉源。


聶魯達是一位大詩人嗎?香港翻譯家黄燦然在評論集《在兩大傳統的陰影下》談到大詩人的定義,談到一位圓滿的詩人形象具備五個條件,一、詩人寫到生命最後一刻,二、作品越寫越好,三、語言風格和題材多變,四、具備高度的人格修養,五、成為智者。聶魯達是一位多產的詩人,他早在十多歲就開始寫詩,十九歲出版了第一本詩集《霞光之書》(Book of Twilight, 1923)。一年後出版成名作,亦是流傳最廣,最為人熟悉,最受人喜愛的詩集《二十首情詩和一首絕望的歌》(Twenty Love Poems and a Song of Despair, 1924)。他的第三本詩集《大地上的居所》(Residence on Earth, 1933)是他經歴的第一次風格轉變,當時他擔任駐仰光領事,經歴語言隔閡和文化差距,以使他當時寫的詩灰暗孤獨。《一般之歌》(Canto General, 1950)被學者認為是他最重要的詩集,要認識聶魯達,不能不讀的詩集,《一般之歌》是一本龐大的史詩,三百首詩組成,一萬五千行,分十五個章節,內容涵蓋整個美洲:美洲的草木鳥獸、古老文化、地理環境等等。後來的《元素集》(Elemental Odes, 1954)是他的另一個風格和語言的轉點,他用簡單清新的文字寫最日常最基本最普通的東西,像番茄、字典、腳踏車,這印證他在領諾貝爾文學獎說過的一句話:「最好的詩人就是給我們日常麵包的詩人。」聶魯達在晚年時期,回歸愛情,回歸大自然,回歸自己,其中《船長的詩》(Captain’s Verses, 1952) 和《一百首愛的十四行詩》(One Hundred Love Sonnets, 1959)是受他第三位妻子瑪提爾德‧烏魯齊雅(Matilde Urrutia)的啟發,這位經歴西班牙內戰和流亡的詩人終於找到他人生的真愛,他承認「生命中只有兩件事物不可或缺─詩歌與愛情」。





是次詩會我們用三種語言讀了聶魯達的詩歌:西班牙文、英文和中文(包括粵語和國語)。Amai-Hong用標準的西班牙文把每個字都諗出來,大家聽得很陶醉,Benjamin 忍不住說:「很法式,很浪漫!」Paul表示有想學習西班牙文的衝動,的確,原文的聶魯達詩歌隔行押韻,很有節奏韻味,像歌一樣動聽。除了不同語言有不同味道,翻譯的版本也令聶魯達詩歌有不同的味道,為此,其中一首I Like for You to be Still,我特意選了李宗榮和黄燦然的版本,讀完之後,很多人表示喜歡黄燦然的版本,Adair和Paul表示後一個版本讀起來很有感覺,但他們說不出為什麼。






詩會最後十分鐘,Adrian和Benjamin帶來他們自己寫的詩,Adrian表示他視寫詩為一種挑戰,他選一個字,從不同的角度去寫。Benjamin本身是一位作家,他那首Poetry Factory別具新穎,令人象難忘。




大家討論聶魯達是不是一位大詩人,各具不同的意見,有的認為詩不能量化,不是越寫得多越好,那麼質量怎樣計算?Paul認為時間是計算質量的一個標準,最好的詩能經歴時間的洗禮,留下來。Amai-Hong告訴我們,她在學校會讀聶魯達的詩,同學們都很喜歡的。聶魯達是不是大詩人,答案不就在眼前了嗎?


(photos by Paul Wan)

「詩畫同框」工作坊 — 海洋樂繽紛

  給孩子一個寫詩繪畫的機會,透過寫詩去感受生活的美好。   寫詩,好似好浪漫,好想試吓寫詩,但又好似有點難度。其實寫詩可以好簡單、好生活化。   Triospin  致力推動生活美學   ,今次邀請了 Kubrick Poetry Society 的導師教小朋友畫海洋動物,並在...