2010/3/26

Kubrick Poetry‧ 四月之二‧ poetry in everyday life

時間 Time2010//25 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue 油麻地 Kubrick (next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 ModeratorsFlorence NgPolly HoWong Wai Yim

詩人來賓 Guest PoetGillian Bickley


Gillian Bickley was born and educated in the United Kingdom and has lived mostly in Hong Kong since 1970. Her poetry has been anthologised in different countries and has been translated into several languages. Bickley has held academic university positions in Hong Kong, Nigeria and New Zealand. She has recently concluded a career as a University teacher of English Literature. With her husband, Verner Bickley, she is co-founder of The Proverse Literary Prize for unpublished writing.


China Suite and other Poems” is her fourth collection of poems in which she responds to people, art and life, creating a record of her particular space in time such as Hong Kong, Beijing, Shanghai, Sukhothai, Honolulu, Mexico City and northernmost Scotland. Gillian finds poetry in everyday life.


The reading is in English.

Kubrick Poetry‧ 四月之一‧ 顧彬談詩

時間 Time:2010/4/4 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Florence Ng、Polly Ho、Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet: 沃爾夫岡·顧彬(Wolfgang Kubin)


沃爾夫岡·顧彬(Wolfgang Kubin),是德國漢學家、詩人和翻譯家,是中國以外最重要的漢學家之一。 顧彬擔任波恩大學的漢學系主任教授,亦同時擔任《袖珍漢學》和《東方‧方向》兩份重要德文漢學和亞洲文化雜誌的主編。研究領域以中國古典文學、現當代文學及中國思想史為主,他以翻譯現代中國散文和中國詩歌而在漢學界為人所知。他的《二十世紀中國文學史》(華東師范大學出版社)是他重要的中文著作之一。

是次詩會以德語、中文和英語朗誦,顧彬與我們簡單地讀詩談詩。

Wolfgang Kubin is a German sinologist, poet and translator, one of the most important sinologists living outside China. He is the director of the University of Bonn’s for Institute of Chinese Studies, also the editor for both the influential Sinologist journal “Minima Sinica” and periodical journal “ Orientations”. His research areas includes classical Chinese literature, contemporary and modern literature and Chinese philosophy/ His translations of prose and poetry earn him a wider reputation among sinologists worldwide. “The History of Chinese Literature in 20th Century” published by Huadong Shifan Daxue in Shanghai is one of his major Chinese work.

Kubin will read his poems and talk about poetry with us. The readings will be in German, Chinese and English.

2010/3/17

Some words for kubrick poetry


祝賀Kubrick Poetry邁進第五個年頭,

願詩歌精神更多進入我們的生活,

願更多人詩歌人生。

--- Carrie Yu



As I have only attended your reading sessions twice, I am not in a position to give constructive comments. However, I think it would be nice if you could give a short introduction of the poet, say, for three or four minutes in the beginning, so that people will know more about him / her. Also, would it be more effective if the interview follows the reading, so that we can get more familiar with the poet and his work first and thus appreciate better the questions and answers.

--- Joseph Lee


I started going to kubrick poetry two years ago. It was because at that time I started to be interested in poetry, and was delighted to know that there's a poetry grouping Hong Kong. Kubrick poetry gave me a warm, and welcomed environment to enjoy poetry. Polly is a nice and friendly organiser who very much enjoyed poetry. In overall sense, kubrick poetry is well-organised with invitation of special guests from different walks of life, which broaden the horizons of audiences. Here, I have met several friends who also enjoy poetry and we would gather together to attend poetry gatherings,talks, etc.

Kubrick poetry uses the guest-audience approach to meet readers. I believe it is somehow an effective approach which can easily control the flow of the whole gathering. However, it would be monotone if we just gather and listen. Luckily, kubrick poetry has been organising some outdoor actitivies, so that we can experience poetry outside the "box".

Kubrick poetry gave me support and nutured me how to make life better with poetry. If there's no Kubrick poetry, it would not have We-er. (We-er is a self-formed poetry group which aims to lead audiences to enjoy and experience poetry)

--- Siufung


I’ve been to Kubrick Poetry twice, the first one was in Joseph’s Galerie Klee, a delicate art gallery; the other one was my professor and friend Steve’s reading from his new book. I had a great time reading poems by Joseph and Steve, listening to the background stories about the poems, and meeting with the “masters” and other poetry lovers. Happy Birthday to Kubrick Poetry! I hope it will last forever! And I wish I could have my own poetry reading in Kubrick one day!


---Dena (He Lurong)


雷聲與蟬鳴




(Polly Ho)


《雷聲與蟬鳴》是梁秉鈞的第一本詩集,此書細分七個部份:未昇、突發性演出、香港、澳門、廣州/肇慶、臺灣、浮苔。細心一看,你可以從這本詩集看到梁秉鈞後期的發展脈絡,包括城市研究﹑文化研究﹑食物詩的延伸。


復刻版於二零零九年由文化工房出版,袁兆昌找來詩集同齡人一起重新創造,江康泉(江記)和智海是書本的幀裝設計師,智海又是繪圖師。復刻版選用較為昂貴的瑞典紙,江記直言喜歡這紙前後不一的觸感,半透明的瑞典紙可以看到背面未完的詩句,柔軟的瑞典紙正好適合習慣一手捲起書皮閱讀的讀者,江記說:「薄薄的紙有點像蟬翼呢。」智海的一幅手描畫被切割成六份,成為此書的插圖,他認為雷聲是來自天上的雷神,後來他在畫上加添了一個可以呼風喚兩雨的雷神。從紙張選取到繪圖,當中的心思是顯而易見。袁兆昌坦言特種紙張加上亮麗的黑色書邊令成本提高了不少,他笑說有朋友說這是文化工房出版以來最漂亮的一本書。







新出復刻版原來並非指板畫設計,相反,原版的《雷聲與蟬鳴》的封面設計才是板畫,抽刀者是板畫藝術家劉掬色(原名劉佩儀),新舊版同場展示,舊版看上並不古老,它依然是落落大方。





三十年前寫下的詩句,今天再讀,仍然有時代感。辟如其中一首名為《信》的詩,詩人在趕稿的時候桌面上放著一封「你」的來信:


有時有人喚出我的名字

我還在這裡

低頭工作

偶然想想你的來信

偶然站起來

給自己再倒一杯咖啡


江記說得很傳神:「這情況就像現在我們一邊工作一邊開MSN聊天。」梁秉鈞說再讀當年的詩,一些當年的事或感受未必清楚記得,但若然寫成詩句,再讀又會重拾舊記憶。


在場的杜家祁說她教新詩一定教這兩首詩,其一是《青晨》,其二是《聽歌》。《青晨》的妙處在這個「青」字,在熱咖啡和烤麵包的餐桌上找夢,找到的是淡綠的重影。 


熱咖啡和烤麵包

還有我的夢呢

在暗涼淡綠的重影中

咖啡壺兀自在一角蒸氣發熱


《聽歌》是一首長詩,情節像電影剪接過的片段,當天我們很不浪漫地每人讀一小節,把它完成。


《雷聲與蟬鳴》,如杜家祁所言,會在香港文學史上佔一席位,不論你手上擁有的是新版或是舊版,它的分量是一樣的重。


(photos by Paul Wan)