2009/12/21

Kubrick Poetry‧ January ‧ For the Light

時間 Time:2010/1/3 (Sun) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue: 油麻地 Kubrick(next to Broadway Cinemathèque, 3 Public Square St.)

主持 Moderators:Florence Ng、Polly Ho、Wong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet:Steven Schroeder


Steven Schroeder (http://stevenschroeder.org/) grew up in the Texas Panhandle, where he first learned to take nothing seriously, and his poetry continues to be rooted in the experience of the Plains. He received his Ph.D. in Ethics and Society from the University of Chicago in 1982. He is the co-founder, with composer Clarice Assad, of the Virtual Artists Collective (a "virtual" gathering of musicians, poets, and visual artists), which has published five full-length poetry collections each year since it began in 2004. He has published extensively in philosophy and religious studies and has lectured and written on the relationship of poetry with philosophy. He teaches at the University of Chicago in the Basic Program of Liberal Education for Adults and at Shenzhen University (China).


Steven Schroeder is launching a new book of poetry named “ a dim sum of the day before” in January of 2010. He is making his way and crossing the border from Shenzhen to Hong Kong. In January 3, we are gathering for the light. Hope to see you at Kubrick in our first event in 2010 in this consecutive 5 years since 2006.


史蒂文·施羅德 (http://stevenschroeder.org/) 成長於德州西北地區,在這個地方,他學會了遊戲人間,他的詩歌寫作仍受他小時候居住在平原的經驗所影響。1982年,施路德在芝加哥大學修畢社會倫理學哲學博士。史蒂文和作曲家 Clarice Assad一起創立了虛擬藝術家部落(音樂家、詩人和視覺藝術家的虛擬聚點);2004年開始,他們每年都共同出版長篇詩集,至今已有五本。 史蒂文出版了許多有關哲學和宗教的文章,研究詩歌與哲學的關係。現時他任教於芝加哥大學的成人基礎通識課程及深圳大學。

史蒂文·施羅德20101月將出版一本名為《昨天的點心》的詩集,13日他從深圳跨越邊境到達香港,跟我們一起在亮光下相聚。希望能在2010年,詩會的第五個年頭,在kubrick書店第一個活動上見到你!

李超鵬詩選

相約


相約

山深處

四月

櫻千樹

何年




獨闖


他們終要

一個個的離去

驀然日已暮

只剩你

獨闖歸途

然而

舊徑盡是蓬蒿

也許

從來便不曾有路

自古只得

混沌藍圖


應許


一山又一山

斜暉餘下無幾

水已喝光

他們都捨棄了你

你以為這山後

便是應許之地

卻只見一道

逾越不得的蕃籬

究竟有力者曾否應許

你已無法記起

也許有力者從未存在

古今都在落力演戲




春色


又來到這寂寥谷地

濕潤的空氣無聲

池塘青草依舊

人不能靜

是春色特別浪漫

挑引遊子入定

是到了杜鵑花季

濃豔嫣紅甦醒

分明枝上含苞

已見遍地落英




黑大荒


難道你仍舊不知道

無人能給世界亮光

世界只得一片黑暗

無邊無際的黑大荒

你要自造慧眼見到

漆黑當中五色跌宕

黑裡的黃多詭秘

黑裡的青多瘋狂

黑裡的赤多嫵媚

黑裡的白多荒唐

黑裡的黑當然是

無始無終的大虛妄




高野山行


高野山在和歌山縣,空海和尚開山千年,寺院過百,自當是刻苦修煉明心見性之好地方。200612月與 K 往高野山體驗宿坊滋味,居福智院,寬敞舒適,設施完備,竟與日式溫泉旅館相若,只不過加上祈福寫經晨課等有料活動。首日雨中步奧の院參道,林木高聳,不見天日,直達規模宏壯之大師御廟,流連玄奧之境,歸時已黃昏。次日天大寒,遠遊山中女人道。山徑環山繞行,所以名者,蓋昔日女人不能進入高野聖山之中心部份,只能在週邊之山林往還也。山幽澗清,林寂徑曲,午後走至円通律寺附近,雨後之木橋極滑, K 不慎跌下溪中,右手骨折,左腳筋傷,不良於行。時在深山中,林野無人, 幾經艱苦,蹣跚蠕行近兩小時始聞犬吠車喧, 獲致救贖,天已全黑矣。



空海的千年靈山上

還會有誰探索究竟

虛妄造作的精進料理

喑啞了佛壇鐘磬

任桃源熱湯如何沸騰

都不肯把污垢滌清

只有那素樸侍女

不須千金寫經

還有那秋後落葉

無言皈依寂靜

昨日暮雨漫走兩公里

路旁盡是英雄的墓陵

奧院參道已透玄黑

猶遮不住往昔的虛榮

今日行走空山中

尋找老樹的清音傾聽

細味新雨後鮮香

沐浴雲霧飄渺的仙景

於是尚可徐徐進入

瀰漫聖地的空靈

誰知那一刻幾時要來

惦念童女備油的聰明

地藏菩薩旁的木橋上

重塑無邪柔嬰

把概念的虛空

換來羽翼輕盈

就在莫名興奮中

隨意清溪飛迎

顧不了肢體破損

好讓靈魂驀地甦醒

圖上的円通律寺

應是苦難的救拯

奈何遍尋密林岔道

四野只透尺八幽情

證悟奧妙的一個時辰

墜入奇異寂境

欣然執子之手

上下苦路尋索天命

是沈吟往事的相依

暮色中開示萬化空淨




黃蝶


雜花香

山林翠

土黃翅膀的蝴蝶

執意和我小聚

在我面前引路

即使碰上伴侶

也只會打個招呼

一起翻騰急速升墜

只一個回合又落到

徑上脈脈相覷

在我面前一尺

亭亭挺立落葉堆

坦蕩蕩攤開翅膀

叫我在豔麗中陶醉

含羞答答猝然合上

節拍悠揚儼若芭蕾

開開合合情意濃

何必探問你是誰

且就癡癡對望

交換心心妙緒

山徑長

小蝶累

遂把精靈

化作真身纍纍

一蝶復一蝶

組成奇妙縱隊

土黃接土黃

領我山中走去

趁光仍在

切莫尋夢貪睡

你要盡吸能量翻飛

我就如影步步追隨

2009/12/20

光對於一位畫家有多重要?



(Polly Ho)

Joseph(李超鵬)興高彩烈地告訢我:「從來沒有人稱我為詩人,人們從來只叫我做畫家,詩人是頭一回。」


Joseph的背景很有趣,他本身是數學老師,從事教育二十年,87年才專注藝術事業,92年成立葵里畫廊(Galerie Klee),休業十年,09年才重開,開設畫廊的目的是在遊人如鯽的中環建一個綠洲,讓人們可以走進一個寧靜的環境安坐。畫廊主要展覽 Joseph的畫作以及出版圖書。Joseph的畫和詩作很有唐人王維的風格,「詩中有畫,畫中有詩」,畫中有花香味,詩中有黃蝶飛。





Joseph和太太Katherine十分恩愛,他們經常出國旅遊,他們有一個共同的心願,想踏足日本吉野山看櫻花盛開,作好了計劃,買了機票,可惜Katherine在高野山不小心摔倒,他們想一起到吉野山的心願也就擱置了,也正因為這樣子,Joseph寫了2首詩,一首短詩《相約》、一首長詩《高野山行 》。






Joseph今年69歲了,但依然畫畫寫作,每次效遊行山,靈感就如泉湧,他在大自然中吸收養份,化為顏色,他的畫作色彩斑爛,鳥語花香,令人看得稱心悅目,心境舒泰,他歡迎其他畫家在畫廊展覽 ,條件是畫作符合「和諧」的主題,也歡迎作家以他的畫為書的封面,他不收版權,事實上香港詩人林舜玲(Agnes Lam) 的詩集《Water Wood Pure Splendour》和《Woman to Woman and Other Poems》就是以Joseph的畫作為封面。 





這次讀詩,Joseph和Katherine作了一個創意的合作,他們對坐,一人讀一個韻,一唱一和,夫唱婦隨,很有特色。他們夫妻一心的形象太深刻,其中一位讀者把《黃蝶》中的黃蝶看成是Katherine,把詩讀成情詩,到底這是情詩還是自然詩?Katherine回答得妙:「詩人把詩寫好了,就像母親生了小孩,它有自己的生命,詩也就脫離了詩人,有一個獨立的生命。」


Joseph和Katherine充滿活力,大自然把生命力注入他們體內,Joseph把這股生命力寫成詩畫成畫, 世界的色彩來自哪裡? 光對於一位畫家有多重要?


《黑大荒》


難道你仍舊不知道

無人能給世界亮光

世界只得一片黑暗

無邊無際的黑大荒

你要自造慧眼見到

漆黑當中五色跌宕

黑裡的黃多詭秘

黑裡的青多瘋狂

黑裡的赤多嫵媚

黑裡的白多荒唐

黑裡的黑當然是

無始無終的大虛妄



(photos by Flora)


2009/12/7

零九‧十二月詩會‧尋找自然的足跡

時間 Time2009/12/12 (Sat) 5:00pm-6:00pm

地點 Venue:中環葵里畫廊 Galerie Klee, 99 Caine Road, Shop J

主持 ModeratorsFlorence NgPolly HoWong Wai Yim

詩人來賓 Guest Poet:李超鵬(Joseph Lee)


李超鵬,1940年生,於香港大學修讀數學,從事教育工作二十多年後,於1987年開始專注藝事,二十多年來風格漸趨成熟,多次展出畫作,又愛寫詩。


大自然是藝術家的靈感泉源,李超鵬的詩畫取材自自然,做得詩中有畫,畫中有詩。人說小隠隠於林,大隠隠於市,李超鵬正是隠於市的藝術家,他在中環閙市開了一家葵里畫廊,畫廊裡的畫有一個共同主題:和諧。


十二月詩會,我們步出Kubrick書店,前往葵里畫廊尋找自然的足跡。


注意:是次活動是星期六。

Mr Hegazi's poetry selection


العودة من المنفي


لَمَّا تحررتِ المدينة عدت من
منفايَ
أبحث في وجوه الناسِ عن
صحبي
فلم أَعْثر علي أحَدٍ
وأدركني الكلالْ

فسألت عن أهلي، وعن دارِ لنا
فاستغرب الناس السؤالْ
وسألت عن شَجرٍ قديمٍ،
كان يكتنف الطريقَ إلي التلالْ
فاستغربَ الناس السؤالْ
وبحثت عن نهرِ المدينةِ دون جدوي،
وانتبهت إلي رمادِ نازِلٍ
من جمرِة الشَّمس التي كانت تميل إلي الزوالْ
وفَزِعت حين رأيت أهلَ مدينتي
يتحدثون بلكنةِ عجماء متجهين نحوي
فابتعدتُ
وهم أمامي يتبعون تراجعي بخطي ثِقالْ
حتي خرجت من المدينة مثقلا بحقائبي
وانهرت مثل عمودِ ملح ٍ
في الرمالْ

باريس نوفمبر 1979




The Return From Exile


When the city was liberated

I returned from exile

Searching for my friends in people’s faces

I saw none

Exhaustion gripped me.


I asked about my family, our home

People looked puzzled at the question

I asked about some old trees

Used to shade the road till the hills

People looked puzzled at the question

I looked for the city river to no avail

I noticed some ashes dropping

From the sun’s embers at sunset

I was terrified when I saw the people of my city

Speak in a foreign accent

Approaching me

I stepped back

They were in front of me

Following my withdrawal in heavy steps

Loaded with my bags


Till I left the city

And dropped like a column of salt

In sand!

Translated by Sayed Gouda





流亡歸來


這城市解放了

我流亡歸來

在人群中尋找朋友

一無所獲

我精疲力盡。


我打聽家人,我們家

人們看來很困惑

我打聽某些老樹

曾為向山之路庇蔭

人們看來很困惑

我徒勞尋找城市之河

看到從落日餘暉

掉下的塵埃

我被鄉親用外地腔說話

嚇壞了

他們靠近我

我向後退

他們步步為營

緊跟著我因背包


而沉重的步伐

直到我離開這城市

倒下,如同沙中

一粒鹽!

吳曉燕,顧德譯


الجسد


سماء شباكي غير مقمرةْ

والجسد الجميل نام

وثَمّ ضوءٌ شاحبٌ

يغسل جو الحجُرةْ

يشعّ من أشيائها المنتثرةْ

حتى لتبدو قطعاً من الغمامْ

على سماءٍ عكرةْ

والنسمات ابتدأت تمسح عُرْيَ الشجرةْ

والجسد الجميل نامْ

تهدجتْ أنفاسهُ تحت يدي

صاعدة، منحدرةْ

وانبسطت أعضاؤهُ

لينةْ، منكسرةْ

وبانت العظامْ

لا يا حبيبتي، انهضي،

لا تتركينا وحدنا،

أنا وعُرْيَك الطفولي الوديعْ

ضعي مساحيقكِ,

وارتدي ثياب أول الليل،

وعودي نَمِرَةْ!

وانهكيني، أنهكيني بالشجار والخصامْ

حتى... أنامْ!


(1966)






The Body


The sky out of my window is not moonlit

A beautiful body has slept

A faint light

Washes the room air

Glows from its scattered things

They seem like some clouds

In a smudgy sky

Breezes start to reveal the nakedness of trees

The beautiful body has slept

Its breaths gasp under my hand

Ascending, descending

Its limbs stretch

Soft, bent

Bones appear

No, my lover, get up

Do not leave us alone

With your childish, gentle nakedness

Put on your make-up

Wear your clothes of the early night


Return a tigress

Exhaust me, exhaust me with fighting and dispute

Till … I sleep!


1966

Translated by Sayed Gouda





身體


我窗外天無月色

美好的身體已入睡

微弱之光

洗滌室內空氣

在散落發亮

好似髒兮兮的天上

某些雲彩

微風開始展示樹的裸體

美好的身體已入睡

在我的手掌下氣喘吁吁

起伏不定

四肢舒展

柔軟彎曲

骨頭隱現

不,我的愛人,起來

別讓我們

和你孩子氣的溫柔裸體一起

梳妝打扮吧

穿你的黃昏衣裳

重返母老虎吧

耗盡我,用爭鬥耗盡我

直到……我睡去!


1966

顧德譯




تقاطعات


وتكون أمسيةٌ

مطرٌ، كخيط الغزْلْ

يقطعني، وأقطعهْ

وشوارعٌ تنصب في جسدي

وأعبرها!

ويكون ضوءٌ يلعب البلل الصقيل بهِ

يفرِّقه، ويجمعهُ

ويكون نهرٌ يقتفي أثري

وريحٌ مثقلٌ بالغيم والأصداءِ

يدفعني، وأدفعهُ

ويكون أني حين ألقاهُ... أضيِّعهُ!

(مارس 1977)





Crosses


And there will be a night

Rain, like suturing lines

They cut me, I cut them

Streets built in my body

I cross them

And there will be a light

Glowing wetness plays in it,

Disperses it, collects it

And there will a river following my trace

A wind, heavy with clouds and echoes

It pushes me, I push it

And there will be me

Whom when I meet … I lose!


March 1977

Translated by Sayed Gouda



十字架


終將有夜

雨,像縫合線

它們切開我,我切開它們

街道建在我的體內

我跨越它們

終將有光

光亮的濕潤跟它嬉戲,

散播它,收集它

終將有追隨我蹤跡的河

與雲和回聲沉重的風

它推我,我推它

終將有我

我一旦遇見……就迷失!


1977

顧德譯






لقطة تذكارية للقاء عابر


كنا كراكبيْ قطارْ

يلفح كلٌّ منهما رفيقَهُ بصمتهِ

ونظراتهِ القصارْ

مُؤتنسَيْنِ دونما علامةٍ

وراغبينِ في الفرارْ!


حين خرجتُ أول المساءِ

مسلوباً كأني رجلٌ غيري

وهذه مدينةٌ غريبةٌ عليّ

كانت هناك امرأةٌ مجهولةٌ

في طرف المدينة الآخر تسعى

-دون أن تدري- إليّ


كنت أرى مثلثات قمم الأهرام في الغربِ

ترقّ مثل غيمةٍ، وتفنى

وذؤاباتِ الشجرْ

تلفها أجنحةُ الليل رويداً

والمصابيحَ تضاء بغتةْ

فيختفي ما كان يبدو في النهارْ

وتنهض المدينة الأخرى

من العتمة والنورِ

ويقبل النَّهَرْ

يعرض فيها جسمه العاري

وينفثُ البخارْ

على مياهٍ تتوالدُ المصابيحُ عليها

صُوَرَاً بعد صورْ

ويفتح الشرطيُّ للمجهولِ، والصدفةِ

أبراج المدارْ!


لعلّني حاذيتها على الطوارْ

أو في إشارة المرورِ

في طريقنا إلى حيث التقينا.

كانت الليلةُ في آخرها

حين بدأنادون أن ندري- الحوارْ

وقبل أن نكمله عاد النهارْ

فلاذ كلٌّ بالفرارْ

(1972)



A Memorial Picture of an Accidental Encounter


We were like train passengers

Each of us slapped his companion with silence

And short glances

Appreciating the company with no hint

Desiring to walk away!


When I went out in the early evening

Resigned, like I were another person

And it was a strange city to me

There was an unknown woman

On the other side of the city moving

Without knowing, towards me.


I saw the top triangles of the pyramids in the west

Softening like a cloud and vanishing

The heads of trees

Gradually wrapped by the wings of darkness

Lampposts suddenly lit

What was visible in the day disappeared

The other city got up


From darkness and light

The river approached

Revealing its naked body

Blowing steam

On water where lampposts bred

Images after images.

To the unknown, to contingency,

A police man let go the orbit planets!


Maybe I was next to her on the pavement

Or at the traffic lights

On our way to where we met

The night was at its end

When we started, unknowingly, our talk

Before finishing, the day returned

Each of us walked away!


1972

Translated by Sayed Gouda


偶遇紀念照


我們曾像火車乘客

每個人用沉默和瞥視

拍打伴侶

欣賞伴侶無需提示

盼他們走開!


當我在黃昏出門

聽天由命,好像我是另一人

在我陌生的城市

有一個未知的女人

從城市另一頭

不知不覺走向我。


我從西看到金字塔三角頂

柔軟如雲,正消失

那些樹梢

逐漸被黑暗之翼被包圍

燈柱突然亮了

白晝中的一切消失

另一個城市


從暗與光站起來

河近了

展現其裸體

吹拂蒸汽

在燈柱哺育的

重重意象的水上。

為未知,為偶然事故,

警察放過那些軌道行星!


或許我倆路上肩並肩

或在紅綠燈

在我們相遇途中

夜將盡

我們不知不覺開始說話

在白晝返回結束

各自走開!


1972

顧德


In the Name of Love




(Polly Ho)


This is the first collaboration of Arabic Nadwah and Kubrick Poetry to host a session for Mr Ahmad Abdul Muti Hegazi, one of the most famous Arab poets today. During his visit to Hong Kong in November to read at the Hong Kong International Poetry Nights, he is also invited to be our honorary guest. Born in 1935 in Egypt, Mr Hegazi is 74 years old now still his intelligence and passion are like a giant mountain, firm and solid. He is considered one of the most important poets in the last 50 years in the Arabic speaking world.




Among numerous contributions in the history of modern Arabic poetry, he is one of the pioneers who paved the way to free verse back in the 1950s. He translated a number of poems from French about urban life and published under the title Others’ Cities. Currently, he is the Editor-in-Chief of Ibdaa—a quarterly literary magazine and writes a weekly article to Al-Ahram. He is the head of the poetry committee of the Supreme Council of Culture of Egypt.

Mr Hegazi is a commanding poet who is capable to summon the attention of every individual. He remembers all of his poems by heart. When he reads, he does not read it from the paper, but in his heart, as if he is speaking to you. He tells you his story of exile, the story of a lonely woman, the story of sadness and encounter.



(excerpt from “The Return From Exile”)

When the city was liberated

I returned from exile

Searching for my friends in people’s faces

I saw none

Exhaustion gripped me.


(excerpt from “ The Room of the Lonely Woman”)

Here she is, pushing the city away,

Closing the door behind her,

Drawing the curtain,

And lighting her lantern in the daytime.


(excerpt from “The Body”)

The beautiful body has slept

Its breaths gasp under my hand

Ascending, descending

Its limbs stretch

Soft, bent


(excerpt from “A Memorial Picture of an Accidental Encounter”)


When I went out in the early evening

Resigned, like I were another person

And it was a strange city to me

There was an unknown woman

On the other side of the city moving

Without knowing, towards me.





Mr Hegazi speaks Arabic and French. How strangely, we seem to understand Mr Hegazi not only in the verbal translation by Sayed Gouda but in the body language and direct eye contact with him. Before speaking of justice, law and order, Mr Hegazi thinks love come first in humanity.


In the name of love, we gather here to read the poems wrote down 30 years ago.








(photos by Paul Wan)